Примеры употребления "criminal presumption" в английском

<>
The CHAIRPERSON, replying to a point raised by Mr. CALI TZAY, said that paragraph A.5 asked for information about the burden of proof only in civil proceedings, because in criminal proceedings the principle of presumption of innocence prevailed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос, затронутый г-ном КАЛИ ТСАИ, говорит, что в пункте A.5 запрашивается ифнормация о бремени доказательства лишь в гражданском судопроизводстве, поскольку в уголовном судопроизводстве доминирует принцип презумпции невиновности.
The bill for the amendment of the Ratification Law making the subjection to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as described in article 16 of the Convention a criminal offence, and providing for the presumption of ill-treatment if it is ascertained by medical examination that the person detained bears external injuries which were not present at the time of arrest; принятие законопроекта о внесении поправки в Закон о ратификации, в соответствии с которой применение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, описанное в статье 16 Конвенции, квалифицируется как уголовное преступление и предусматривается презумпция жестокого обращения, если медицинское освидетельствование покажет наличие у задержанного лица внешних повреждений, которые отсутствовали в момент его ареста;
They alleged a failure to respect the rules of due process set forth in the Constitution and the Code of Criminal Procedure, including the right to the presumption of innocence and the right not to be tried by courts of special jurisdiction or special commissions. Заявители утверждали, что в ходе судебного разбирательства не соблюдались надлежащим образом процессуальные нормы, предусмотренные в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, включая, в частности, право на презумпцию невиновности и право не быть судимым чрезвычайными судебными органами и специальными комиссиями.
And we certainly should think in the context of a criminal trial that that's unlikely, because of the presumption of innocence. И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности.
The Committee welcomes the fact that in the Children Act 2001, the age of criminal responsibility was raised from 7 to 12 years with a rebuttable presumption that the minimum age of responsibility is 14, however it regrets that this part of the Act did not enter into force. Комитет приветствует тот факт, что в Законе о детях 2001 года возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 12 лет, при опровержимой презумпции того, что минимальный возраст ответственности составляет 14 лет, однако он выражает сожаление в связи с тем, что эта часть Закона не вступила в силу.
The possibility of action for violation of the basic rights enjoyed by anyone accused of a criminal offence and, more fundamentally, the overriding right to an effective legal remedy and the presumption of innocence, as well as the requirement for an adequate account of the considerations and logic that led the court to hand down a given judgement, are a sufficient basis for asserting that the remedy can be effective. Процедура защиты основных прав всех обвиняемых в совершении уголовно-наказуемого деяния, и прежде всего повсеместное обеспечение действенной судебной защиты, презумпции невиновности, необходимость предоставления достаточных доводов и логической оценки доказательств, на основании которых судебный орган выносит то или иное решение,- все это достаточно для того, чтобы утверждать, что это средство судебной защиты может быть эффективным.
The Committee takes note of the proposed reform of the whole system of justice, whose main objectives include the introduction of an accusatory and oral procedure for criminal cases, elimination of the evidentiary value of confessions not made before a judge, and the introduction of the presumption of innocence. Комитет принимает к сведению проект реформы комплексной системы отправления правосудия, которая в числе своих основных целей предусматривает внедрение модели устного состязательного судебного разбирательства по уголовным делам, лишение доказательной ценности признаний, сделанных другим должностным лицам, кроме судьи, и включение в законодательство положения о презумпции невиновности.
It was noted that, while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений была признана правомерность таких положений при условии, что они установлены законом и создаваемая презумпция может быть опровергнута.
The Committee also recalls its general comment No. 13, which reiterates that by reason of the principle of presumption of innocence, the burden of proof for any criminal charge is on the prosecution, and the accused must have the benefit of the doubt. Комитет также вновь напоминает о своем Замечании общего порядка № 13, в котором подчеркнуто, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины в совершении уголовно наказуемого деяния лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого.
The principle of presumption of innocence, according to which any person against whom criminal proceedings are opened should be presumed innocent until proven guilty by a final condemning judgement of a court, is strictly observed. Строго соблюдается принцип презумпции невиновности, в соответствии с которым любое лицо, являющееся объектом уголовного расследования, считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена вступившим в законную силу обвинительным приговором суда.
You are a criminal. Ты преступник.
Previous entrants to the EU had easily available capital because of the presumption that the EU and EMU meant risk premiums would be spread evenly across member states. Те страны, что вступили в Евросоюз раньше, могли с легкостью получать капиталы благодаря предположению о том, что в ЕС и в его экономическом и валютном союзе риски будут распределяться равномерно между всеми членами.
We followed the tracks of the criminal. Мы пошли по следам преступника.
Capital gains are calculated under the presumption that all assets of the emigrant have been sold at the time of emigration. Прирост капитала подсчитывается исходя из предположения, что все активы эмигранта были проданы на момент эмиграции.
The criminal was arrested. Преступник был арестован.
But there is a presumption that the candidate cannot be over 65, which would exclude him (and Fischer). Но есть убеждение, что кандидат не может быть старше 65, которое его исключает (и Фишера в том числе).
He was charged with acquiring criminal property. Его обвинили в незаконном приобретении собственности.
In effect, the presumption is that capital losses are random, so the sharp reversals and losses that usually ensue after excessive upswings in prices are disregarded in risk calculations. В действительности, предположение заключается в том, что потери капитала являются случайными, таким образом, серьезные проблемы и потери, которые обычно следуют за слишком резким подъемом цен, игнорируются при расчетах рисков.
The police followed a red herring while they let the true criminal escape. Полиция повелась на отвлекающий маневр, пока настоящие преступники убегали.
This idea has also given rise to a very strong presumption that if an economy as a whole is under-saving and under-investing, the government ought to help to correct this problem by running surpluses, not make it worse by running deficits that drain the pool of private savings available to fund investment. Эта идея также стала отправной точкой для довольно сильного предубеждения, что если экономика в целом имеет недостаточный уровень сбережений и недостаточный уровень инвестиций, то правительство должно помочь исправить эту проблему с помощью сохранения активов, а не усугублять ситуацию ростом дефицитов, которые ведут к оттоку частных сбережений, доступных для финансирования инвестиций.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!