Примеры употребления "creditor committee" в английском

<>
Relations between the insolvency representative and the creditor committee Взаимоотношения между управляющим в деле о несостоятельности и комитетом кредиторов
Resolution of disputes between the creditors and the creditor committee Разрешение споров между общим органом кредиторов и комитетом кредиторов
The guide treats the insolvency representative and the creditor committee as two separate entities. Управляющий в деле о несостоятельности и комитет кредиторов рассматриваются в настоящем руководстве как два отдельных органа.
Ms. Veytia Palomino (Mexico) requested clarification of the distinction between the roles of the general body or assembly of creditors and the creditor committee. Г-жа Вейтия Паломино (Мексика) просит пояснить различие между ролью общего органа кредиторов или собрания кредиторов и ролью комитета кредиторов.
administrative costs and expenses, including those in connection with the appointment, performance of the powers and functions and remuneration of the insolvency representative and the creditor committee; административные затраты и расходы, в том числе понесенные в связи с назначением, выполнением полномочий и функций и вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности и комитета кредиторов;
to provide accurate, reliable and complete information relating to its financial position and affairs that might reasonably be requested by the court, the insolvency representative or the creditor committee; представлять точную, надежную и полную информацию о своем финансовом положении и состоянии дел, которая может быть разумно запрошена судом, управляющим в деле о несостоятельности или комитетом кредиторов;
The approach of appointing a representative, for example, may be more efficient and cost effective and lead to more orderly proceedings with fewer disputes than the creditor committee approach. Подход, предусматривающий назначение управляющего, может оказаться более эффективным и рентабельным и привести к более упорядоченной процедуре с меньшим количеством споров, чем подход, предусматривающий создание комитета кредиторов.
to provide accurate, reliable and complete information relating to its financial position and affairs that might reasonably be requested by the court, the insolvency representative or the creditor committee, including: представлять точную, надежную и полную информацию о своем финансовом положении и состоянии дел, которая может быть разумно запрошена судом, управляющим в деле о несостоятельности или комитетом кредиторов, включая:
The Working Group further agreed that the commentary should explain the details of the safeguards, including the role to be played by the insolvency representative, the court and the creditor committee. Рабочая группа далее решила, что в комментарии следует разъяснить детали гарантий, включая роль, которую должны играть управляющий в деле о несостоятельности, суд и комитет кредиторов.
The debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity security holder, a creditor committee [a government authority] or any other person whose rights, property or duties under [or concerning] the insolvency law are affected.” Должник, управляющий в деле о несостоятельности, кредитор, держатель обеспечения в акциях, комитет кредиторов [правительственный орган] или любое другое лицо, права, имущество или обязаности которого согласно законодательству о несостоятельности [или в соответствии с таким законодательством] затрагиваются ".
With respect to intra-group creditors, it was observed that those creditors would be considered related persons under recommendation 131 of the Legislative Guide, leading to their disqualification from participation in a creditor committee. Что касается внутригрупповых кредиторов, то было отмечено, что эти кредиторы будут рассматриваться как стороны, связанные с должником, по смыслу рекомендации 131 Руководства для законодательных органов, что приведет к их дисквалификации применительно к участию в комитете кредиторов.
to provide accurate, reliable and complete information relating to its financial position and business affairs that [reasonably] might be requested by the court, the insolvency representative, creditors and/or the creditor committee, including lists of: предоставлять точную, надежную и полную информацию о своем финансовом положении и состоянии дел, которая [разумно] может быть запрошена судом, управляющим в деле о несостоятельности, кредиторами и/или комитетом кредиторов, включая перечень следующего:
Where the regime provides for the actions or decisions of the insolvency representative to be supervised or approved by the general body of creditors or the creditor committee, a high level of creditor protection may ensue. В тех случаях, когда этот режим предусматривает, что действия или решения управляющего в деле о несостоятельности подлежат надзору или утверждению со стороны всех кредиторов или комитета кредиторов, может быть обеспечен высокий уровень защиты кредиторов.
It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения.
To assist the committee to perform the specific functions noted in (2), the creditor committee, subject to approval by the insolvency representative, may employ specialist advisers who would be paid out of the assets of the insolvency estate. Для оказания помощи комитету в выполнении особых функций, указанных в параграфе 2, комитет кредиторов, с согласия управляющего в деле о несостоятельности, может нанимать консультантов-специалистов, услуги которых оплачиваются из активов имущественной массы.
It was proposed that the commentary should address the question of who should make the determination with respect to harm to creditors e.g., the insolvency representative, the court or both according to national law or the creditor committee. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос о том, кто должен определять наличие ущерба кредиторам, например управляющий в деле о несостоятельности, суд или- согласно внутреннему праву- и управляющий, и суд, или же комитет кредиторов.
Where these circumstances arise, it may be desirable to permit the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. При возникновении таких обстоятельств было бы желательно разрешить смещение должника судом по собственной инициативе, или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности, или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов.
Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов.
Some agreements do not refer to the parties to the agreement as such, but specify that the agreement should govern the conduct of all parties in interest in the insolvency proceeding, naming the debtors, the insolvency representatives and the creditor committee. В некоторых соглашениях стороны как таковые не указываются, однако уточняется, что соглашение регулирует поведение всех сторон, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности, а именно должников, управляющих в деле о несостоятельности и комитета кредиторов.
Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization. Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов- поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!