Примеры употребления "комитета кредиторов" в русском

<>
Г-жа Вейтия Паломино (Мексика) просит пояснить различие между ролью общего органа кредиторов или собрания кредиторов и ролью комитета кредиторов. Ms. Veytia Palomino (Mexico) requested clarification of the distinction between the roles of the general body or assembly of creditors and the creditor committee.
Для тех случаев, когда законодательство о несостоятельности предусматривает назначение комитета кредиторов, следует четко указать взаимосвязь между общим органом кредиторов и комитетом кредиторов. Where the insolvency law provides for a creditor committee to be appointed the relationship between the general body of creditors and the creditor committee should be clearly stated.
Подход, предусматривающий назначение управляющего, может оказаться более эффективным и рентабельным и привести к более упорядоченной процедуре с меньшим количеством споров, чем подход, предусматривающий создание комитета кредиторов. The approach of appointing a representative, for example, may be more efficient and cost effective and lead to more orderly proceedings with fewer disputes than the creditor committee approach.
административные затраты и расходы, в том числе понесенные в связи с назначением, выполнением полномочий и функций и вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности и комитета кредиторов; administrative costs and expenses, including those in connection with the appointment, performance of the powers and functions and remuneration of the insolvency representative and the creditor committee;
При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов. Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee.
При возникновении таких обстоятельств было бы желательно разрешить смещение должника судом по собственной инициативе, или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности, или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов. Where these circumstances arise, it may be desirable to permit the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee.
В тех случаях, когда этот режим предусматривает, что действия или решения управляющего в деле о несостоятельности подлежат надзору или утверждению со стороны всех кредиторов или комитета кредиторов, может быть обеспечен высокий уровень защиты кредиторов. Where the regime provides for the actions or decisions of the insolvency representative to be supervised or approved by the general body of creditors or the creditor committee, a high level of creditor protection may ensue.
В некоторых соглашениях стороны как таковые не указываются, однако уточняется, что соглашение регулирует поведение всех сторон, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности, а именно должников, управляющих в деле о несостоятельности и комитета кредиторов. Some agreements do not refer to the parties to the agreement as such, but specify that the agreement should govern the conduct of all parties in interest in the insolvency proceeding, naming the debtors, the insolvency representatives and the creditor committee.
В тех случаях, когда этот режим предусматривает, что действия и решения управляющего в деле о несостоятельности подлежат надзору со стороны общего органа кредиторов или комитета кредиторов или должны утверждаться им, может быть обеспечен высокий уровень защиты кредиторов. Where the regime provides for the actions or decisions of the insolvency representative to be supervised or approved by the general body of creditors or the creditor committee, a high level of creditor protection may ensue.
Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов- поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации. Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization.
Было указано, что в пункте 7 рассматриваются только решения, входящие в сферу полномочий и функций комитета кредиторов, и что отнюдь не предполагается сделать такие решения обязательными или каким-либо иным образом повлиять на полномочия общего органа кредиторов, например на полномочия по принятию плана реорганизации. It was pointed out that paragraph (7) addressed only decisions falling within the scope of the powers and functions of the creditor committee and was not intended to make those decisions binding on or otherwise able to affect the powers of the general body of creditors, such as the power to approve a plan for reorganization.
Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated.
Направление уведомления может иметь особое значение в случаях, когда в законодательстве, как это отмечено выше, предусмотрено, что дела, открытые в разных юрисдикциях, должны передаваться для рассмотрения или урегулирования в один суд и что передача может затронуть такие процессуальные аспекты производства, представляющие интерес для кредиторов, как место проведения заседаний комитета кредиторов или место предъявления требований. The provision of notice may be particularly important where the law makes provision, as noted above, for cases commenced in different jurisdictions to be transferred to, or administered by, a single court and that transfer may affect procedural aspects of the proceedings of interest to creditors, such as the location of meetings of a creditor committee or the place for submission of claims.
Это может иметь особое значение в случаях, когда в законодательстве, как это отмечено выше, предусмотрено, что дела, открытые в разных правовых системах, должны передаваться для рассмотрения или урегулирования в рамках одной юрисдикции и что передача может затронуть такие процессуальные аспекты производства, представляющие интерес для кредиторов, как место проведения заседаний комитета кредиторов или место предъявления требований. This may be particularly important where the law makes provision, as noted above, for cases commenced in different jurisdictions to be transferred to, or administered by, a single jurisdiction and that transfer may affect procedural aspects of the proceedings of interest to creditors, such as location of meetings of a creditor committee or the place for submission of claims.
Другая точка зрения состояла в том, что последнее предложение этого пункта, предусматривающее исключение любой ответственности комитета кредиторов перед акционерами или владельцами предприятия-должника, возможно, неточно отражает некоторые ситуации, возникающие в контексте реорганизации, когда акционеры и владельцы имеют право на определенные поступления, и что следует оговорить также еще одно исключение для кредиторов, обладающих экономическим интересом в результатах производства. Another view was that the last sentence of the paragraph, providing for the exclusion of any duty of the creditor committee to shareholders or owners of the debtor, might not accurately reflect some situations arising in the context of reorganization where there would be a return to shareholders or owners and an exception for creditors having an economic stake in the outcome of the proceedings should be included.
Ни положения настоящего соглашения, ни какие-либо действия, предпринимаемые в соответствии с этими положениями, не ущемляют и не затрагивают полномочий, прав, требований и возражений должников и управляющих их имущественной массой, комитета кредиторов, управляющих в деле о несостоятельности или кого-либо из кредиторов должника согласно применимому законодательству, включая законы государств А и В, касающиеся несостоятельности, и постановления судов государств А и В. Neither the terms of this agreement nor any actions taken under the terms of this agreement shall prejudice or affect the powers, rights, claims and defences of the debtors and their estates, the creditor committee, the insolvency representatives or any of the debtor's creditors under applicable law, including the laws relating to insolvency of States A and B and the orders of the courts of States A and B.
Разрешение споров между общим органом кредиторов и комитетом кредиторов Resolution of disputes between the creditors and the creditor committee
Взаимоотношения между управляющим в деле о несостоятельности и комитетом кредиторов Relations between the insolvency representative and the creditor committee
Управляющий в деле о несостоятельности и комитет кредиторов рассматриваются в настоящем руководстве как два отдельных органа. The guide treats the insolvency representative and the creditor committee as two separate entities.
Для тех случаев, когда законодательство о несостоятельности предусматривает назначение комитета кредиторов, следует четко указать взаимосвязь между общим органом кредиторов и комитетом кредиторов. Where the insolvency law provides for a creditor committee to be appointed the relationship between the general body of creditors and the creditor committee should be clearly stated.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!