Примеры употребления "conventional law" в английском

<>
First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict. К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте.
Thus Joel Trachtman has argued that “WTO dispute resolution panels and the Appellate Body are limited to the application of substantive WTO law and are not authorized to apply general substantive international law or other conventional law”, Joel Trachtman, “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p. Так, Джоэль Трахтман утверждал, что " третейские группы ВТО по урегулированию споров и Апелляционный орган ВТО в своих действиях ограничены применением материальных норм права ВТО, и им не разрешено применять общие материальные нормы международного права или другого договорного права ", Joel Trachtman. “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p.
By characterizing certain conventional obligations as customary and treating them as obligations erga omnes, it had sought to impose on all States minimum norms deriving from the elementary considerations of humanity invoked in the Corfu Channel case and had laid the foundations for a universal customary law which, without challenging conventional law, was binding on all. Отнеся определенные договорные обязательства к категории обычных и рассматривая их в качестве обязательств erga omnes, он стремился установить для всех государств минимальные нормы, основанные на элементарных соображениях гуманизма, изложенных в связи с делом канала Корфу, а также заложил основу универсального обычного права, которое, не конкурируя с договорным правом, обязательно для всех.
With respect to conventional international humanitarian law, the Government is bound by the Geneva Conventions of 12 August 1949, and during 2005 Darfur has experienced a level of violence that appeared to meet the criteria for an internal armed conflict. Что касается договорного международного гуманитарного права, то правительство несет обязательства по Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, а в течение 2005 года насилие в Дарфуре достигло такого уровня, который, по всей видимости, подпадает под критерии определения внутреннего вооруженного конфликта.
An international conference, “The Aarhus Convention at Ten: Interactions and Tensions between Conventional International Law and EU Environmental Law”, was organized by University of Amsterdam in Amsterdam on 25 June 2008 to mark the tenth anniversary of the Convention's adoption. В ознаменование десятой годовщины принятия Конвенции Амстердамский университет организовал 25 июня 2008 года в Амстердаме международную конференцию на тему " Десять лет Орхусской конвенции: взаимосвязи и противоречия между договорным международным правом и природоохранным законодательством ЕС ".
Also his attempt to depart from Ago by classifying the consequences of the breach of obligations by the source or content of those obligations (general custom- conventional international law- judicial, quasi-judicial and other institutional decisions) never ended up in the draft. В проекте также не нашла своего отражения и его попытка отойти от позиции Аго посредством классификации последствий нарушения обязательств в зависимости от источника или содержания этих обязательств (общий обычай- договорное международное право- судебные, квазисудебные и другие институциональные решения).
Both customary and conventional law make it clear that using cultural property, such as holy sites, to support a military attack constitutes a war crime. Как традиционное, так и конвенционное право содержит четкие положения о том, что использование культурных объектов, в частности священных мест, для поддержки военного нападения является военным преступлением.
Today, IDRL is composed of a relatively substantial body of conventional law, including a number of multilateral (both global and regional) agreements as well as a significant network of bilateral treaties which has emerged in Europe and elsewhere. Сегодня МПРБ состоит из довольно значительного свода договорных норм, включая ряд многосторонних (как глобальных, так и региональных) соглашений, а также широкой сети двусторонних договоров, сформировавшейся в Европе и других районах.
Those activities would be aligned with the Mission's overall strategy to progressively transfer geographical and functional responsibilities to Haitian counterparts and to facilitate Haitian National Police engagement in conventional law and order duties, in accordance with the Haitian National Police reform plan. Эта деятельность будет приведена в соответствие с общей стратегией Миссии, предусматривающей постепенную передачу географических и функциональных обязанностей гаитянским партнерам и оказание содействия участию полиции в выполнении обязанностей по обеспечению соблюдения норм обычного права и правопорядка в соответствии с планом реорганизации Гаитянской национальной полиции.
While it was pointed out that the Commission should examine the different modalities of the obligation to extradite or prosecute in international treaties, the view was expressed that, if the obligation only existed under conventional law, draft articles on the topic might not be appropriate. Хотя было отмечено, что Комиссии следует изучить различные модификации обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международных договорах, было высказано мнение о том, что, если обязательство существует только в конвенционном праве, то проект статей по данной теме, вероятно, неуместен.
The kind of unilateral acts with which the topic should be concerned are non-dependent acts in the sense that the legal effects they produce are not pre-determined by conventional or customary law but are established as to their nature and extent, by the will of the author State. К категории односторонних актов, которых должна касаться данная тема, относятся независимые акты в том смысле, что создаваемые ими правовые последствия являются не предопределенными на основании норм договорного или обычного права, а устанавливаются, как по своей природе, так и по своему масштабу, согласно волеизъявлению государства-автора.
The advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 remains fully valid, in that it states that: “There is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons” and that: “There is an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control”. В настоящее время сохраняет свою силу консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года, в котором предусматривается, что «ни международное обычное право, ни международное договорное право не содержат конкретного положения, санкционирующего угрозу ядерным оружием или его применение,» и что «существует обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем».
It was noted in that connection that if a kind of unilateral act was governed by conventional or special customary law it should be beyond the scope of the draft articles, on the principle lex specialis derogat legi generali. Было отмечено в этой связи, что, исходя из принципа lex specialis derogat legi generali, тот или иной односторонний акт, регулируемый договорным или особым обычным правом, не должен охватываться сферой применения проектов статей.
By targeting clearly marked LRC and civil defence ambulances and personnel carrying out their activities, and by the direct attacks and the collateral damage caused to medical facilities, IDF committed a serious violation of customary and conventional international humanitarian law. В результате нанесения ударов по объектам с символикой ЛКК, машинам скорой помощи системы гражданской обороны и персоналу, выполняющему свои обязанности, а также причинения прямого и сопутствующего ущерба медицинским объектам ИСО допустили серьезное нарушение обычного и договорного международного гуманитарного права.
Nothing in these principles and guidelines precludes the future development of victims'collective rights under conventional and customary international law. Эти принципы и руководящие положения никоим образом не препятствуют будущему развитию концепции коллективных прав жертв договорным и обычным международным правом.
Moreover, according to the customary norms and conventional rules of international criminal law, certain acts were regarded as international criminal offences and responsibility for them was borne on an individual basis by those participating in the said acts, their accomplices and their accessories. Кроме того, в соответствии с обычными нормами и договорными нормами международного уголовного права некоторые деяния рассматриваются в качестве международных уголовных преступлений и ответственность за них несут на индивидуальной основе те лица, которые принимают участие в указанных деяниях, их сообщники и их пособники.
The amendments read as follows: “and Ms. Hampson” “on a human rights analytical framework for the examination of issues relating to the possession and use of weapons with indiscriminate effect and conventional weapons taking into account international humanitarian law, the work of the International Committee of the Red Cross and other sources of relevant information”. Поправка гласила следующее: … " и г-жу Хэмпсон " … " касающейся правозащитного аналитического подхода к рассмотрению вопросов о владении оружием неизбирательного действия и обычным оружием и его применении с учетом норм международного гуманитарного права, деятельности Международного комитета Красного Креста и соответствующей информации из других источников ".
But, beyond formal treaties, normative constraints on states also include codes of conduct, conventional state practices, and widely shared expectations of proper behavior among a group (which create a common law). Но помимо формальных договоров роль нормативных ограничений для стран могут также выполнять кодексы поведения, общепринятые методы действий государств, коллективные ожидания по поводу пристойного поведения внутри группы (создающей общие законы).
The shift by peacekeeping missions from conventional preventive deployment and peace enforcement functions to new roles arising from United Nations nation-building activities (rule of law; capacity-building; disarmament, demobilization and reintegration) has required the Organization to form close working partnerships both with local regional entities and with other international organizations. Смещение акцента в деятельности миротворческих миссий с обычного превентивного развертывания и поддержания мира на выполнение новых ролей, связанных с их участием в государственном строительстве (законность, создание потенциала, разоружение, демобилизация и реинтеграция), потребовало от Организации формирования тесных рабочих партнерских отношений как с местными региональными учреждениями, так и другими международными организациями.
The declaring parties are convinced that the use of nuclear weapons in self-defence in response to an armed attack using conventional weapons- which are the only weapons available to the States in Latin America and the Caribbean- cannot be endorsed by international law as it is not proportionate to the purpose of the defensive action recognized by the United Nations Charter in its Article 51. Авторы заявления убеждены, что применение ядерного оружия в порядке самообороны в ответ на вооруженное нападение с применением обычного оружия- оружия, какое только и имеется в распоряжении у государств Латинской Америки и Карибского бассейна,- не может быть одобрено международным правом, ибо оно не соразмерно с целью оборонительных действий, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций в его статье 51.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!