Примеры употребления "cargo tank ventilating system" в английском

<>
Insofar as anti-explosion protection is prescribed in the list of substances (Appendix 4), an independent vapour pipe for each cargo tank, fitted with a pressure/vacuum relief valve incorporating a flame arrester capable of withstanding a deflagration and a high-velocity vent valve incorporating a flame arrester capable of withstanding continuous burning. Если в перечне веществ (добавление 4) предписывается защита против взрывов, автономная газоотводная труба на каждом грузовом танке должна быть оборудована клапаном повышенного/пониженного давления, имеющим пламегаситель, устойчивый к дефлаграции, и быстродействующим выпускным клапаном, имеющим пламегаситель, и который выдерживал бы устойчивое горение.
Finally the ratio between the overall total probability of cargo tank rupture Pr for the reference design and the overall total probability of cargo tank rupture Pn for the alternative design shall be compared with the ratio between the consequence related to the alternative design, and the consequence related to the reference design. Наконец, необходимо сравнить соотношение между итоговой общей вероятностью разрыва грузового танка при исходной конструкции Pr и итоговой общей вероятностью разрыва грузового танка при альтернативной конструкции Pn с соотношением между следствием, связанным с альтернативной конструкцией, и следствием, связанным с исходной конструкцией.
Remark 26: Reference shall be made in column (20) to remark 26 for substances that must be transported while heated in a type 2 cargo tank. Замечание 26: Замечание 26 должно указываться в колонке 20 для веществ, которые должны перевозиться при повышенной температуре в грузовом танке типа 2.
Remark 20: Reference shall be made in column (20) to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. Замечание 20: Замечание 20 должно указываться в колонке 20 для веществ, температура перевозки которых не должна превышать максимальную температуру с учетом материалов, из которых изготовлены грузовые танки.
Vn maximum capacity of the largest cargo tank in the alternative design, Vn максимальная вместимость самого большого грузового танка при альтернативной конструкции,
For this substance, the cargo tank system shall be capable of resisting the vapour pressure of the cargo at higher ambient temperatures whatever the system adopted for the boil-off gas. При перевозке этого вещества система грузовых танков должна быть способна выдерживать давление паров груза при более высокой температуре окружающей среды, независимо от того, какая система используется для обработки испарений.
Where an empty, uncleaned cargo tank, or a cargo tank containing cargo residues of a substance liable to react dangerously with other dangerous goods, this separation is not required if the master has taken appropriate measures to avoid a dangerous reaction. В случае порожнего невычищенного грузового танка или грузового танка, содержащего остатки вещества, способного вступать в опасную реакцию с другими опасными грузами, это разделение не требуется, если водитель принял соответствующие меры для того, чтобы избежать опасной реакции.
Insofar as the list of substances (Appendix 4) prescribes anti-explosion protection, a vapour pipe connecting two or more cargo tanks shall be fitted, at the connection to each cargo tank, with a pressure/vacuum relief valve incorporating a flame arrester capable of withstanding a detonation/deflagration. Если в перечне веществ (добавление 4) предписывается защита против взрывов, то газоотводная труба, соединяющая два или несколько грузовых танков должна быть оборудована, в месте соединения с каждым грузовым танком, клапаном повышенного/пониженного давления, имеющим пламегаситель, устойчивый к детонации/дефлаграции.
“exclusive transport operations”: successive transport operations during which the same cargo or another cargo the carriage of which does not require the prior cleaning of holds or tanks is carried in the vessel's hold or cargo tank; " исключительные перевозки ": последовательные перевозки, в ходе которых в трюме или грузовой цистерне судна транспортируется один и тот же груз или различные грузы, перевозка которых не требует предварительной зачистки трюмов или цистерн;
Besides the (new) design, featuring enlarged cargo tanks or a reduced distance between the side wall and the cargo tank and a crashworthy side structure, generate a design (reference design) with the same main dimensions. Помимо (новой) конструкции, предусматривающей увеличенные грузовые танки повышенной вместимости или уменьшенное расстояние между боковой стенкой и грузовым танком и ударопрочные бортовые конструкции, разработать конструкцию (исходную конструкцию) с теми же основными размерами.
The cargo tank supports and fastenings shall be as follows: Опорные устройства и крепежные приспособления грузовых танков должны быть следующими:
The consequence C of cargo spillage resulting from cargo tank rupture is expressed as an affected area around the struck vessel. Следствие C разлива груза в результате разрыва грузового танка выражается как площадь загрязненного района вокруг судна, подвергшегося удару.
va: Free relative volume at filling temperature compared with cargo tank volume va: Относительный свободный объем при температуре наполнения по отношению к объему грузового танка
The instrument for measuring the pressure of the vapour phase in the cargo tank shall activate the alarm when the internal pressure reaches 40 kPa. Если внутреннее давление достигает 40 кПа, прибор для измерения давления в газовой фазе в грузовой емкости должен приводить в действие аварийную сигнализацию.
Vr maximum capacity of the largest cargo tank reference design. Vr максимальная вместимость самого большого грузового танка при исходной конструкции.
Finally the weighted value of the overall total probability of cargo tank rupture Pw shall be calculated by the formula below: Наконец, необходимо рассчитать взвешенное значение итоговой общей вероятности разрыва грузового танка Pw по приведенной ниже формуле:
Insofar as the list of substances (Appendix 4) prescribes anti-explosion protection, a vapour pipe connecting two or more cargo tanks shall be fitted, at the connection to each cargo tank, with a shut-off device capable of withstanding a detonation, where each cargo tank is fitted with a vacuum Если в перечне веществ (добавление 4) предписывается защита против взрывов, то газоотводная труба, соединяющая два или несколько грузовых танков, должна быть оборудована, в месте соединения с каждым грузовым танком, запорным устройством, устойчивым к детонации, причем каждый грузовой танк должен иметь устойчивый к дефлаграции клапан пониженного давления и быстродействующий выпускной клапан, который выдерживал бы устойчивое горение.
Remark 25: Reference shall be made in column (20) to remark 25 for substances that must be transported while heated in a type 3 cargo tank. Замечание 25: Замечание 25 должно указываться в колонке 20 для веществ, которые должны перевозиться при повышенной температуре в грузовом танке типа 3.
For both collision scenarios the weighted total probabilities of cargo tank rupture Pwloc (i) shall, in each case, be calculated by multiplying the total tank probabilities of cargo tank rupture Ploc (i) for each collision location, by the weighting factors wfloc (i) corresponding to the respective collision location. В каждом случае необходимо рассчитать все взвешенные вероятности разрыва грузового танка Pwloc (i) для обоих сценариев столкновения путем умножения всех вероятностей разрыва грузового танка Ploc (i) для каждого места удара на весовые коэффициенты wfloc (i), соответствующие данному месту удара.
Irrespective of the above classifications, for substances that must be transported at elevated temperatures, the type of cargo tank shall be determined on the basis of the transport temperature, using the following table: Независимо от вышеуказанной классификации, для веществ, которые должны перевозиться при повышенной температуре, тип грузового танка определяется в зависимости от температуры перевозки в соответствии с нижеследующей таблицей:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!