Примеры употребления "borne" в английском с переводом "нести"

<>
Meanwhile, low-income Greek households have borne the brunt of austerity. Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Participants'travel and accommodation costs were borne by their sponsoring Governments or organizations. Расходы по проезду и размещению участников несут финансирующие их правительства или организации.
The costs will be borne by those in developing countries, especially the poor. Бремя затрат будут нести развивающиеся страны, особенно бедные.
The real burden will have to be borne, as now, by effective international cooperation in intelligence and policing. Действительное бремя придется нести, как и сейчас, посредством эффективного международного сотрудничества в разведке и полиции.
From its birth, Israel has borne the scars of the greatest crime ever committed on Europe’s soil. С момента своего рождения Израиль нес на себе шрамы величайшего преступления, когда-либо совершенного на территории Европы.
So far, macroeconomic policy has borne both the blame for economic malaise and the hope that it can be overcome. Пока что макроэкономическая политика и несет вину за болезненное состояние экономики, и приносит надежду на то, что такое состояние можно преодолеть.
The costs to the public authorities of constructing, buying and operating pollution monitoring and supervision installations may, however, be borne by those authorities.” Расходы государственных органов, связанные с изготовлением, закупкой и эксплуатацией оборудования для мониторинга загрязнения и борьбы с ним, могут, однако, нести сами эти органы».
The share of the funds and programmes towards the additional costs to be borne by the United Nations reflects a corresponding increase in extrabudgetary resources. Доля фондов и программ в покрытии дополнительных расходов, которые будет нести Организация Объединенных Наций, отражает соответствующее увеличение потребностей во внебюджетных средствах.
Greece, Italy, and Malta have borne the brunt of the impact of accommodating new arrivals, with all of the financial, social, and political costs this entails. Греция, Италия и Мальта несут на себе основную тяжесть последствий размещения беженцев, со всеми вытекающими из этого финансовыми, социальными и политическими издержками.
In 2002, the Executive Committee acknowledged in particular the importance of ensuring that the burden borne by host developing countries is considered in parallel with financial contributions. В 2002 году Исполнительный комитет признал, в частности, важность обеспечения должного признания того бремени, которое несут развивающиеся принимающие страны, наряду с выплатой финансовых взносов.
But the costs must be borne by everyone, including firms that are not rescued - probably because they operate more efficiently - and are put at a competitive disadvantage as a result. Но расходы несут все, включая фирмы, которые не спасены государственным поручительством - вероятно, потому что они работают более эффективно - и в результате помещены в невыгодные для них условия конкурентной среды.
Any charges related to Customs attendance on request from the transport operator, as laid down in the comment to Article 5 of the TIR Convention, shall be borne by him.” Любые расходы, связанные с действиями таможенных органов по требованию транспортного оператора, как указано в комментарии к статье 5 Конвенции МДП, несет транспортный оператор ".
If there is pain to be borne, the brunt of it should be felt by those responsible for the crisis, and those who benefited most from the bubble that preceded it. Если боль необходима, то ее основную тяжесть должны испытать те, кто несет ответственность за возникновение кризиса, а также те, кто получил больше всех доходов от "мыльного пузыря", предшествующего ему.
Moreover, much of that risk, even if insured, continues to be borne in Japan, rather than being spread effectively to foreign investors, so Japan is still alone in bearing the costs. К тому же, бoльшая часть покрытия данного риска, даже застрахованного, всё равно будет осуществляться Японией, вместо того чтобы быть эффективно распределённой с участием иностранных инвесторов. Так что Япония по-прежнему будет нести все расходы самостоятельно.
Two months later, in Portugal, similar parades featured the same Hitlerized Merkel caricatures, borne by howling demonstrators dressed in mourning clothes and decrying the German leader’s “policy of massacring the poor.” Двумя месяцами позднее в Португалии, во время похожих процессий, были те же карикатуры Меркель в образе Гитлера, которые несли демонстранты в траурных одеждах как осуждение «политики уничтожения бедных» лидера Германии.
Regarding the new law allowing a domestic abuser to be removed from the home, she asked what burden of proof was borne by the victim, stressing that it must not be unreasonable. В отношении нового закона, позволяющего удалить виновное в насилии в семье лицо из дома, оратор спрашивает, какое бремя доказательства несет жертва, подчеркивая, что оно не должно быть необоснованным.
Excessive leverage, rather than skills, can be seen as the source of their resulting profits, which then flow disproportionately to employees, and of their sometimes-massive losses, which are borne by shareholders and taxpayers. Чрезмерный объем заемных средств, а не профессиональные навыки, явился источником их результирующей прибыли, которая затем непропорционально распределялась среди сотрудников, а бремя их иногда огромных потерь несли акционеры и налогоплательщики.
Since that risk could not be left with the injured party, it was reasonable that the risk should be borne by the collectivity of the members, although the responsibility to compensate was the organization's. Поскольку этот риск не может быть перенесен на потерпевшую сторону, вполне оправдано то, что этот риск должна принять на себя общность членов, хотя ответственность за возмещение несет организация.
The nuclear industry's very existence is dependent on hidden public subsidies - costs borne by society in the event of nuclear disaster, as well as the costs of the still-unmanaged disposal of nuclear waste. Само существование ядерной энергетики зависит от скрытых государственных субсидий - затрат, которые несет общество в случае ядерной катастрофы, а также расходов, связанных с до сих пор неуправляемой утилизацией ядерных отходов.
In accordance with article 17 (f) of the draft agreement, the responsibility for, and the costs of, internal partitioning and minor improvements for purposes of creating the relevant office accommodation would be borne by the United Nations. В соответствии со статьей 17 (f) проекта соглашения ответственность за возведение внутренних перегородок и за осуществление незначительных перестроек с целью создания соответствующих рабочих помещений, равно как и расходы на эти цели будет нести Организация Объединенных Наций.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!