Примеры употребления "assures" в английском с переводом "убеждаться"

<>
We have all learned from some bitter experiences that we cannot afford to uncritically accept a Government's word when it assures us that all is well in its country, or that it has the situation under control. Все мы убедились на горьком опыте в том, что нельзя безоговорочно верить правительствам на слово, когда они уверяют, что все в стране обстоит благополучно, или что они контролируют ситуацию.
Lemon came by to assure there was no disappointment in the finger foods. Лемон приходила убедиться, что он не разочаруется в закусках.
The enclosed sample will assure you of the superior quality of our products. Убедитесь, пожалуйста, в качестве нашей продукции с помощью прилагаемого образца.
And the assumption is that public sympathy would assure she'd win the special election. И гарантией получения этой должности станет убеждение общественности в том, что она выиграла специальные выборы.
I can assure you, sir, you will be perfectly convinced of my friend's integrity and loyalty. Я вас уверяю, сэр, вы убедитесь в честности и верности моего друга.
Reviewers or approvers of the expense report can verify the expenses to assure they conform to expense report policies. Проверяющие или утверждающие отчет по расходам могут проверить расходы, чтобы убедиться в их соответствии политикам для отчетов по расходам.
But rest assured that I will do everything in my power to make sure that my triplet is the best. Но будьте уверены, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы убедится, что мой тройняшка - лучший.
This Section examines measures very carefully and assesses them in a way- assuring that they comply with the requirements of safe and uninterrupted transport. Этот отдел тщательно рассматривает и анализирует такие меры, с тем чтобы убедиться в том, что они отвечают требованиям обеспечения безопасных и непрерывных перевозок.
Leaders need enough managerial skill to assure that systems are in place to provide the information required for good decisions as well as effective implementation. Лидеры нуждаются в достаточном количестве организаторских навыков, чтобы убедиться в том, что все системы налажены таким образом, чтобы получать информацию, необходимую для благоприятных решений, а так же для их эффективного выполнения.
Before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down; прежде чем разрешать эксплуатацию спальных автобусов в международном сообщении, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров, перевозимых в таких автобусах как в сидячем, так и в лежачем положении.
Moreover, by tackling default risk, the OMT program created a new problem: private creditors, assured that the ECB would prevent governments from defaulting, were encouraged to lend with greater abandon. Кроме того, занявшись риском дефолта, программа OMT создала новую проблему: частные кредиторы, убежденные, что ЕЦБ защитит страны от дефолта, начали выдавать кредиты еще активнее.
The Additional Protocol, when fully implemented in addition to States'comprehensive safeguards agreements, can provide the IAEA with the enhanced verification ability to assure the absence of undeclared nuclear material and activities. Дополнительный протокол, при условии его осуществления в полном объеме в дополнение к заключенным государствами всеобъемлющим соглашениям о гарантиях, может повысить возможности МАГАТЭ в плане контроля с целью убедиться в отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности.
After examining the whole file, and being assured that the defendant and his lawyer are familiar with it, the prosecutor decides, when appropriate, either to drop the charges or send the case to court. Изучив все материалы дела и убедившись, что обвиняемый и его адвокат ознакомились с ними, прокурор, при необходимости, принимает решение о снятии обвинений или направлении дела в суд.
Having joined the League as a small, newly independent country, we came to believe that our security could best be assured through an effective system of collective security which sought to prevent conflict and which should be resolute in addressing aggression. Присоединившись к Лиге Наций как малая, новая независимая страна, мы пришли к убеждению, что нашу безопасность лучше всего обеспечивать за счет эффективной системы коллективной безопасности, которая была бы направлена на предотвращение конфликтов и которая должна решительно противостоять агрессии.
In this regard, the Toledo Guiding Principles on Teaching about Religions and Beliefs in Public Schools provide practical guidance for preparing curricula for teaching about religions and beliefs as well as preferred procedures for assuring fairness in the development of such curricula. В этой связи практической основой для подготовки учебных планов по религиозным и мировоззренческим предметам, а также предпочтительных методов обеспечения сбалансированности таких планов являются Руководящие принципы Толедо в отношении освещения вопроса о религиях и убеждениях в публичных школах.
Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees. Созданные Организацией Объединенных Наций трибуналы могут передавать дела только в тех случаях, когда они убеждены том, что международные нормы соблюдаются, и не только в плане проведения судебных разбирательств, но и в том, что касается условий в местах содержания под стражей и обращения с заключенными там.
“The enjoyment of the rights and liberties recognized in the present Convention must be assured without any distinction based especially on sex, race, color, language, religion, political or any other opinions, national or social origin, belonging to a national minority, wealth, birth, or other situation.” " Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам ".
It is also clear that many settlers have happily taken up the offer of a new house and land, and it is the Special Representative's firm belief that if settlers were assured of proper services in advance, they would be clamouring for admission to villages. Очевидно и то, что многие поселенцы с радостью приняли предложение нового дома и земли, и Специальный представитель твердо убежден, что если бы надлежащие услуги поселенцам обеспечивались заранее, то они бы сами добивались права на поселение в деревне.
When recommending compensation for environmental damage found to be a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Panel has in every case assured itself that the applicable evidentiary requirements regarding the circumstances and amount of the damage or loss claimed have been satisfied. При вынесении рекомендации о компенсации ущерба окружающей среде, который был признан прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, Группа в каждом случае убеждалась в том, что применимые доказательственные требования к обстоятельствам и сумме ущерба или потери были выполнены.
The protection of personal data in the Republic of Croatia is assured for every natural person regardless of nationality and residence, and regardless of his or her race, colour, gender, language, religion, political or other belief, national or social background, property, birth, education, social standing or other characteristics. Защита личных данных в Республике Хорватия обеспечивается для каждого физического лица независимо от гражданства и местожительства, а также расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или других убеждений, национального или социального происхождения, имущественного статуса, рождения, образования, социального положения или других характеристик.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!