Примеры употребления "anchorage approach course" в английском

<>
And the approach, of course, also works in moving, behaving animals. Этот подход работает и для движущихся животных в нормальных условиях.
The Kyoto approach, of course, does none of these things. Очевидно, что Киотский подход не отвечает этим требованиям.
However, beyond a sectorial approach — which is, of course, important — the Council's action would be more effective if the United Nations were to develop a comprehensive conflict-prevention strategy, as called for by heads of State and Government meeting at the September 2005 summit. Вместе с тем помимо секторального подхода, который, разумеется, имеет большое значение, действия Совета должны быть более эффективными, с тем чтобы Организация Объединенных Наций выработала всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов, к чему призвали главы государства и правительств на встрече на высшем уровне в сентябре 2005 года.
To request the Executive Committee to adopt a flexible approach when determining an appropriate course of action to deal with instances where a country has not met a reduction step specified in its methyl bromide accelerated phase-out agreement as a result of the specified circumstance not envisaged; просить Исполнительный комитет придерживаться гибкого подхода при определении соответствующих мер в тех случаях, когда страна не выполнила обязательства, предусмотренные тем или иным этапом сокращения, которые указаны в ее соглашении относительно ускоренного графика поэтапной ликвидации бромистого метила в результате определенных непредусмотренных условий;
In the light of Syrian statements indicating that the Shab'a Farms area is Lebanese and considering the alternative path suggested by the Government of Lebanon in its seven-point plan, I continue to investigate carefully the complicated cartographic, legal and political implications of such an approach and will revert to the Council in due course. С учетом сирийских заявлений о том, что район Мазария-Шабъа принадлежит Ливану, и альтернативного варианта действий, предложенного правительством Ливана в его плане из семи пунктов, я продолжаю работу по тщательному изучению сложных картографических, правовых и политических последствий предложенного подхода и в надлежащее время представлю Совету свои выводы.
But this approach, despite doing some good, has run its course. Но такой подход, несмотря на некоторую пользу, изжил себя.
The Advisory Committee questions this approach and believes that the most appropriate course to follow would be to dedicate a certain level of staff resources to the project and, once the project is completed, it could then be decided which of the posts would be retained on a permanent basis as established posts. Консультативный комитет ставит под сомнение этот подход и считает, что наиболее правильным курсом действий было бы укомплектование этого проекта соответствующими кадрами, а после завершения проекта можно было бы принять решение о том, какие должности будут сохранены на постоянной основе в качестве штатных должностей.
According to the proposal, SD-PAMs would aim at stimulating action on climate change in developing countries and would fit into a general approach of initiating action and then correcting course based on lessons learned and experience gained. Согласно этому предложению, ПМУР должны будут стимулировать деятельность в области изменения климата в развивающихся странах и вписываться в общий подход к инициированию деятельности и к последующей корректировке выбранного курса с учетом извлеченных уроков и накопленного опыта.
It has been determined from this inspection experience that a verification system could be more balanced and effective if it provides for a two-stage approach: verification and collection of facts in the course of inspection activities, and a separate evaluation and assessment in the broader scope of proscribed programmes. На основе опыта проведения этих инспекций было установлено, что система проверки будет более сбалансированной и эффективной при использовании двухэтапного подхода: проверка и сбор фактов в ходе инспекционной деятельности и последующие анализ и оценка в более широком контексте запрещенных программ.
Stresses that the Secretary-General, in formulating the strategy components of future medium-term plans, should clearly present the approach that will be taken, the type of activities to be carried out and the course of action proposed to achieve the objective desired and to ensure that in subsequent programme budgets planned activities are programmed and reflected in the outputs to be produced; подчеркивает, что Генеральному секретарю следует при разработке стратегических компонентов будущих среднесрочных планов четко описывать подход, который будет применяться, вид деятельности, который будет осуществляться, и порядок действий, предлагаемый для достижения желаемой цели, а также обеспечивать, чтобы в последующих бюджетах по программам запланированная деятельность включалась в программы и отражалась в мероприятиях, которые должны осуществляться;
In reorganization proceedings, there is no agreed approach on the extent to which displacement of the debtor is the most appropriate course of action and, where some level of displacement does occur, on the ongoing role that the debtor may perform and the manner in which that role is balanced with the roles of other participants. Применительно к реорганизационному производству не существует единого мнения о том, в какой мере отстранение должника наиболее целесообразно, а если такое отстранение в той или иной степени производится, о возможном сохранении роли должника и о том, в какой степени его функции будут соотноситься с функциями других участников.
Its three-pronged approach of containment, deterrence, and openness to negotiation is exactly the right course to pursue. Ее трехсторонний подход сдерживания, устрашения и открытости к переговорам является совершенно правильным курсом действий.
A report on best practices and effective lines of approach for voluntary help for perpetrators has been drawn up and will be disseminated; a basic course on helping perpetrators will also be introduced in 2006. Был подготовлен и будет распространен доклад о наилучших методах и эффективных подходах в оказании добровольной помощи лицам, совершающим насилие; в 2006 году будет также подготовлен базовый курс по оказанию помощи таким лицам.
The theme of a society for all ages implied a holistic approach to ageing, with greater emphasis on long-term opportunities and problem prevention over the life course and on large-scale social adjustments on the part of families, communities and countries. Тема «Общество для людей всех возрастов» предполагает реализацию комплексного подхода к проблеме старения с уделением большего внимания возможностям людей в долгосрочной перспективе и предотвращению различных проблем на протяжении жизни человека, а также широкомасштабным социальным преобразованиям, затрагивающим семьи, общины и страны.
On the basis of the experience in the initial test phase of the New Approach, a more comprehensive two to three year multi-million dollar programme will be developed over the course of 2001. На основании опыта, который будет получен на начальном испытательном этапе " Нового подхода ", в течение 2001 года будет разработана более всеобъемлющая двух-трехлетняя программа на сумму в несколько миллионов долларов.
Strategic patience, the approach toward North Korea that has characterized successive US administrations since the early 1990s, has run its course. Начиная с 1990-х годов, подходом всех администраций США к Северной Корее являлось стратегическое терпение, но этот подход себя исчерпал.
To address this situation, some jurisdictions have adopted the approach that a lessee of goods takes priority over a security right in the goods created by the lessor if the lease is entered into in the ordinary course of the lessor's business, even if the lessee has actual knowledge of the existence of the security right. Для урегулирования этой ситуации в некоторых правовых системах используется подход, состоящий в том, что арендатор товаров имеет приоритет по отношению к обеспечительному праву в товарах, созданному арендодателем, если договор аренды заключен в ходе обычных коммерческих операций арендодателя, даже если арендатор фактически осведомлен о существовании обеспечительного права.
The circumstances currently prevailing concerning the question of Antarctica demand a modified approach from the international community, bearing in mind the interlinkages between development, including social development, and peace and security, in our common endeavour to chart the course for our future. Ныне же превалирующие в отношении вопроса об Антарктике обстоятельства требуют от международного сообщества изменения его подхода к нему с учетом взаимосвязей между развитием, в том числе развитием социальным, и миром и безопасностью в наших общих усилиях по разработке курса на будущее.
Tunisia has adopted and is tirelessly implementing this global approach domestically and in its activities abroad to strengthen the foundations of peace in its broadest sense, inspired by the values of tolerance, openness and dialogue that have been rooted in its history down through the course of the millennia. Тунис утвердил и неустанно проводит в жизнь такой глобальный подход у себя в стране и в своей деятельности за рубежом в целях укрепления основ мира в самом широком смысле слова, опираясь на такие ценности, как терпимость, открытость и диалог, которые уходят корнями в его тысячелетнюю историю.
It was further pointed out that the new approach would avoid conflicts between mandatory disclosure obligations under domestic law and similar obligations under the convention, in particular if, in the latter case, those obligations could be derogated by the agreement of the parties, as had been suggested earlier in the course of the deliberations, since that right was not always provided under domestic law. Далее было указано, что новый подход поможет избежать коллизий между императивными обязательствами о раскрытии информации, существующими согласно внутреннему праву, и аналогичными обязательствами согласно конвенции, особенно если в последнем случае будет допускаться отход от этих обязательств по соглашению сторон, как это предлагалось ранее в ходе обсуждения, поскольку это право не всегда предусматривается в национальном законодательстве.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!