Примеры употребления "Residing" в английском с переводом "находиться"

<>
Copy-on-write page protection applies to items residing in any mailbox folder. Защита страниц от копирования при записи применяется к элементам, находящимся в любой папке почтового ящика.
I've got some friends residing at Her majesty's pleasure, if you know what I mean? Некоторые мои друзья находятся в местах не столь отдаленных, понимаешь, о чём я?
She stressed that most of the victims were residing legally in the country and therefore did not wish to be placed under State protection. Она подчеркивает, что большинство потерпевших проживают в стране на законных основаниях и поэтому не хотят находиться под защитой государства.
So prescient was Clarke’s vision, today’s communications satellites, residing at these fixed points above the planet, are said to reside in “Clarke Orbit”. Идея Кларка оказалась настолько провидческой, что геостационарную орбиту, на которой сегодня в фиксированных точках над нашей планетой находятся спутники связи, называют «орбитой Кларка».
“Hybrid not applicable” is still a supported scenario, but is not considered a hybrid scenario since both the public folders and the users are residing in the same location. Сценарий "Гибридная конфигурация не поддерживается" по-прежнему поддерживается, но не считается гибридным сценарием, так как общедоступные папки и пользователи находятся в одном и том же расположении.
It therefore foresees a further significant decline in the years ahead in the purchasing power of retired judges and their surviving spouses, in particular those residing in the euro zone. Поэтому Суд предвидит дальнейшее значительное уменьшение в предстоящие годы покупательной способности находящихся в отставке судей и их вдов, в частности тех, кто проживает в зоне евро.
Instead of journaling all mailboxes residing on a mailbox database, you can configure journal rules to match your organization's needs by journaling individual recipients or members of distribution groups. Вместо ведения журнала всех почтовых ящиков, находящихся в базе данных почтовых ящиков, можно настроить правила журнала в соответствии с потребностями организации для регистрации отдельных получателей или участников групп рассылки.
And, yes, European leaders must agree to take a fair share of those in need, by allowing refugees to apply for asylum in the EU directly from the countries in which they are currently residing. И, конечно, европейские лидеры должны согласиться взять справедливую квоту нуждающихся, разрешив беженцам просить убежище в ЕС напрямую из тех стран, в которых они в настоящее время находятся.
Rather than residing as a static software program on your device, key components of Windows are cloud-based, and both cloud and local elements of Windows are updated regularly, providing you with the latest improvements and features. Ключевые компоненты Windows не находятся постоянно на вашем устройстве в качестве статичного программного обеспечения, а представляют собой элементы облачных технологий: при этом как облачные, так и локальные элементы Windows регулярно обновляются, предоставляя вам последние улучшения и функции.
The least well protected category of women was in a difficult position on the labour market: mothers with young or disabled children, single mothers, graduates of educational institutions, and wives of military personnel residing in military cities. В сложном положении на рынке труда находятся наименее защищенные категории женщин: матери, имеющие малолетних детей или детей-инвалидов, одинокие матери, выпускницы образовательных учреждений, жены военнослужащих, проживающие в военных городках.
A belligerent may consider it convenient to expel all hostile nationals residing, or temporarily staying, within its territory: although such a measure may be very hard on individual aliens, it is generally accepted that such expulsion is justifiable.” Воюющая сторона может счесть необходимым высылку всех враждебных граждан, проживающих или временно находящихся на ее территории: хотя такая мера может оказаться весьма жесткой для отдельных иностранцев, в целом такая высылка считается оправданной ".
All legal and natural persons residing in the country are under an obligation to declare all the foreign currency assets they hold in Cameroon within a period of eight days and to entrust them to the banking system. Все являющиеся резидентами физические или юридические лица обязаны декларировать все свои активы в иностранной валюте, находящиеся на территории Камеруна, в течение восьми дней и сдавать их в банковскую систему.
In early 2007, the Supreme Court rejected an appeal by a Turkish Cypriot relating to his father's land in the south, based on the fact that he was still residing in the area north of the buffer zone. В начале 2007 года Верховный суд отклонил апелляцию киприота-турка, касающуюся земли его отца на юге, на том основании, что он все еще проживает в районе, находящемся севернее буферной зоны.
Payable to locally residing female citizens of Malta who have the care of a child suffering from cerebral palsy or severe mental subnormality or is severely handicapped or have a child under 14 years of age who is blind. Выплачивается женщинам, которые являются гражданками Мальты, проживают в данной местности и на попечении которых находится ребенок, страдающий церебральным параличом или серьезной умственной отсталостью или серьезными умственными или физическими недостатками, либо имеют слепого ребенка в возрасте до 14 лет.
Mr. Hussain said that the Group of 77 and China, representing the largest grouping of countries in the United Nations and articulating the interests of four fifths of the world population residing in developing countries, recognized the challenges posed to the World Urban Forum. Г-н Хусейн заявил, что Группа 77 и Китай- крупнейшее объединение государств в рамках Организации Объединенных Наций, выражающее интересы четырех пятых населения земного шара, которые живут в развивающихся странах,- сознает те вызовы, перед которыми находятся участники Всемирного форума городов.
It must be noted, that there is a significant number of gerontology patients in the psychoneurological hospitals, as well as 25 % of the patients have spent several years in the hospitals due to social and economic circumstances- practically, these persons are residing in the hospitals. Следует отметить, что в психоневрологических больницах находится значительное число геронтологических пациентов, а также тот факт, что 25 % пациентов составляют лица, находящиеся в больницах по нескольку лет в силу социально-экономических обстоятельств,- практически эти лица проживают в больницах.
The names of persons included in the list drawn up by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) and its successive updates are transmitted to these services, which are thus able to cross-check them with the persons residing in the Principality. Фамилии лиц, включенных в список Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, и обновленные варианты этого списка направляются этим службам, которые могут сопоставить эти данные с информацией о лицах, находящихся в Княжестве.
Indicators should address the different elements of social security (such as adequacy, coverage of social risks and contingencies, affordability and accessibility), be disaggregated on the prohibited grounds of discrimination, and cover all persons residing in the territorial jurisdiction of the State party or under its control. Показатели должны касаться различных характеристик социального обеспечения (таких, как адекватность, охват социальных рисков и чрезвычайных обстоятельств, финансовая и физическая доступность), быть дезагрегированными по запрещенным признакам дискриминации и охватывать всех лиц, проживающих на территории, находящейся под юрисдикцией или контролем государства-участника.
There had been support in the Commission for including in the concept of “aliens” persons residing in the territory of a State of which they did not have the nationality, with a distinction being made between persons in a regular situation and those in an irregular situation. Комиссия поддержала предложение о включении в понятие " иностранец " лиц, проживающих на территории государства, гражданства которого они не имеют, с проведением различия между лицами, находящимися в обычной ситуации, и теми, кто находится в необычной ситуации.
Mr. LALLAH, noting the variety of persons permanently residing or staying in San Marino, as was shown by the table in paragraph 20 of the written replies to the list of issues, enquired why a person was required to reside in the country for 30 years before becoming a citizen. Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая разнообразие лиц, постоянно проживающих или находящихся в Сан-Марино, о чем свидетельствует таблица в пункте 20 письменных ответов на перечень вопросов, спрашивает, почему любому лицу необходимо прожить в стране 30 лет, прежде чем оно может стать гражданином.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!