Примеры употребления "Occurred" в английском с переводом "наступать"

<>
Some say a tipping point has occurred. Некоторые говорят, что наступил наиболее важный момент.
I see floor plans, diagrams of the rooms where death occurred. Я вижу планы этажей, диаграммы комнат, где наступила смерть.
Will be hidden behind a hill and you rest while the other occurred. А я за бугром спрячусь и отлежусь, пока другие наступают.
A time comes when all disasters have occurred and all stupidities are recognized. Наступает время, когда все плохое уже позади, и все ошибки - осознаны.
To assess whether excessive specialization has occurred in Germany, we must focus on the labor market, for it is here that the effect of specialization is most visible. Для оценки того, наступила ли чрезмерная специализация в Германии, нам необходимо сосредоточиться на рынке труда, поскольку именно здесь результат специализации является наиболее очевидным.
The post-2010 recoveries in both countries came despite significant cuts in the structural (cyclically adjusted) budget deficit, suggesting that both recoveries occurred in the face of fiscal contraction. Восстановления после 2010 года в обеих странах наступили несмотря на значительные сокращения в структурном (циклически скорректированном) бюджетном дефиците, что предполагает, что оба восстановления произошли в условиях финансового спада.
The most important thing for "ironing out cycles" is not the stimulus policy implemented after a crash has already occurred, but to be proactive in boom times and stop bubbles in their early stages. Самая важная вещь в "цикле кризиса" - это не политика стимулирования экономики за счёт бюджета после того, как кризис уже наступил, а упреждающие действия во время экономического бума с целью остановки роста "мыльных пузырей" на ранних стадиях.
The guarantee period was one year from the date of mechanical completion of the project, or 24 months from the date of the respective F.O.B. (free on board) deliveries, whichever occurred first. Гарантийный период составлял один год с даты завершения механической части проекта или 24 месяца с даты поставки соответствующих материалов на условиях фоб, в зависимости от того, какая из этих двух дат наступит раньше.
The tribunal also noted that resale by the buyer pursuant to article 88 (2) would have avoided or reduced the deterioration in the condition of the goods (chemicals) that occurred during the lengthy storage period. Суд отметил также. что продажа покупателем товара в соответствии с пунктом 2 статьи 88 помогла бы избежать или уменьшить ухудшение состояния товара (химикаты), которое наступило в результате длительного периода хранения.
The retention bond, which was an on demand bond, was stated to be valid until 30 June 1984 or until issue of the final acceptance certificate or settlement of all outstanding financial matters, whichever occurred later. Гарантия удержаний, оплата по которой должна была производиться по требованию, была действительна до 30 июня 1984 года, либо выдачи акта окончательной приемли, либо урегулирования всех переменных финансовых вопросов в зависимости от того, что наступит позднее.
Coercion to unnatural carnal knowledge, if committed against a minor over the age of 14, or if the death of the coerced person occurred as the consequence thereof, represents a qualified form of this criminal act. Принуждение к противоестественным половым сношениям, если оно совершается в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или если в результате таких сношений наступила смерть принужденного лица, представляет собой одну из квалифицированных форм этого преступного деяния.
He further explained that he felt it was impossible to judge the real value of stocks of this sort until there had occurred the same type of postwar depression that within a few years followed the Civil War and World War I. Затем он пояснил, что невозможно судить о реальной стоимости таких акций, пока не наступит послевоенная депрессия, примерно такая же, что последовала за гражданской или Первой мировой войной.
The right to receive a sickness benefit is enjoyed also by persons whose temporary inability to work has occurred within a month after the end of the employment period if social insurance contribution payments have been made at least for two months before the end of the employment period. Право на получение пособия по болезни также предоставляется лицам, чья временная нетрудоспособность наступила в течение одного месяца после окончания периода трудоустройства, в том случае, если взносы в фонд социального страхования осуществлялись по крайней мере в течение двух месяцев до завершения периода трудоустройства.
Despite the evidence suggesting that the deaths had occurred in suspicious circumstances in February 2005, Romania's General Prosecutor decided to close the case of deaths in Poiana Mare, as a result of not having established a link between the deaths and the personnel's treatment of the patients. Несмотря на свидетельства того, что смерть наступила при вызывающих подозрение обстоятельствах, в феврале 2005 года Генеральный прокурор Румынии принял решение закрыть дело о смерти пациентов в Пойяна Маре, поскольку не было установлено связи между кончиной пациентов и обращением с ними со стороны персонала.
Where, after such an examination, he is satisfied that the death in question was due to natural causes, he does not usually need to hold a formal inquest but he must do so if the death was violent or unnatural or the result of an accident or in certain other circumstances, for example, if it occurred in prison. Если после проведения такого вскрытия он считает, что в рассматриваемом случае смерть наступила вследствие естественных причин, он, как правило, не обязан проводить официального дознания, однако он обязан делать это в случае насильственной или неестественной смерти или смерти в результате несчастного случая, а также в некоторых других обстоятельствах, например если рассматриваемое лицо скончалось в тюрьме.
Similarly, another court concluded that the seller was not liable under article 36 (1) for damage to pizza boxes that occurred while the boxes were being shipped by carrier because risk of loss had passed to the buyer when the goods were handed over to the first carrier, and the seller was also not liable under article 36 (2) because the damage was not due to any breach by the seller. Аналогичным образом, другой суд заключил, что продавец не несет ответственность на основании пункта 1 статьи 36 за повреждение коробок для пиццы, которое наступило после того, как коробки были отправлены перевозчиком, поскольку риск утраты перешел на покупателя в тот момент, когда товар был передан первому перевозчику, и что продавец также не несет ответственность на основании пункта 2 статьи 36, поскольку ущерб не являлся следствием какого-либо нарушения со стороны продавца4.
Such interest shall accrue from the date of the claim, or, if a claim has not been made, from the date on which legal proceedings are instituted, save that for compensation due under articles 3 and 4, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to its assessment occurred, if that day is later than the date of the claim or the date on which legal proceedings were instituted. Начисляются эти проценты с даты предъявления иска или, если иск не был предъявлен, с даты начала судебного разбирательства (кроме тех случаев, когда, в соответствии с положениями статей 3 и 4, проценты начисляются только со дня, когда произошли события, связанные с их оценкой, если этот день наступает после даты предъявления иска или даты возбуждения судебного разбирательства).
Article 103 of the Penal Code of the RS provides for a prison term of at least five years for the perpetrator of the basic criminal act of rape, if coercion to sexual intercourse of a female person, with the use of force or threat of a direct attack on the life or the body, was committed against an underage person or if death occurred as the consequence of the perpetration of such act. Статья 103 Уголовного кодекса РС предусматривает тюремное заключение сроком по меньшей мере на пять лет для виновного в совершении такого основного преступного деяния, как изнасилование, если принуждение к половому акту, с применением силы или угрозой непосредственного покушения на жизнь или физическую неприкосновенность, было совершено в отношении несовершеннолетнего лица женского пола или если в результате совершения такого деяния наступила смерть.
• The second phase begins when losses continue to occur. •второй этап наступает при дальнейшем увеличении убытков.
No, no, death seems to occur all of a sudden. Нет, нет, смерть наступает совершенно неожиданно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!