Примеры употребления "Issues" в английском с переводом "выходить"

<>
But if, as Rosenstein’s announcement said, Mueller is limited to investigating “federal crimes,” broader issues will escape examination. Но если, согласно заявлению Розенштейна, Мюллер ограничен расследованием “федеральных преступлений”, проблемы, выходящие за пределы этого, рассмотрены не будут.
Although multilateralism is a slow and often painful process of cultivating consensus, some issues are so large that they transcend any one country. Несмотря на разносторонность этого медленного и зачастую болезненного процесса достижения консенсуса, некоторые проблемы настолько велики, что они выходят за пределы любой из стран.
Personality undoubtedly matters, and beneath overt political differences there may also be issues of values that have not yet come to the fore. Личность несомненно имеет значение, и под явными политическими разногласиями часто кроются также и ценностные проблемы, еще не вышедшие на поверхность.
The US and the UK both need to show that they can move beyond their highly sensitive – and, frankly, narrow-minded – domestic political issues. США и Великобритания должны продемонстрировать, что они способны выйти за рамки своих крайне эмоциональных (и, честно говоря, узколобых) внутриполитических проблем.
The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура.
So far this year, economics has had to compete with more emotional issues, such as personal attacks in the US election, and UK voters’ decision to leave the European Union. Проблемам экономики в этом году приходится конкурировать с более эмоциональными темами, в частности, с переходящей на личности критикой во время американских выборов, а также решением британских избирателей выйти из Евросоюза.
Going beyond issues of physical risk, it was clearly recognized that advances in biotechnology have raised, or increased, some moral and ethical concerns about the potential misuse of new technology. Если выйти за рамки проблем, связанных с физическим риском, то можно отметить, что успехи в области биотехнологии создали или обострили некоторые моральные и этические опасения, связанные с потенциальным ненадлежащим применением новой технологии.
It should reach beyond the traditional focus on finance and trade, to include other pressing economic and political issues: development, energy, climate change, and stabilizing fragile and post-conflict states. Этот принцип должен выходить за пределы традиционной ориентации на финансы и торговлю. Он должен также касаться других важных экономических и политических аспектов: развития, энергетики, изменения климата, стабилизации положения в странах с неустойчивой ситуацией, а также странах, переживающих последствия конфликтов.
The Department also put in place a number of simple but effective mechanisms to facilitate cross-fertilization among its branches and to expose staff members to issues beyond their immediate purview. В Департаменте также создан ряд простых, но эффективно действующих механизмов в целях усиления взаимодействия в работе его отделений и привлечения сотрудников к решению более сложных задач, выходящих за рамки их непосредственных обязанностей.
The spirit of enhanced cooperation often goes beyond the formal boundaries of the Partnership, and CPF members regularly engage in collaborative activities on a wide range of issues related to sustainable forest management. Дух более активного сотрудничества зачастую выходит за формальные рамки Партнерства, и члены СПЛ регулярно осуществляют совместные мероприятия, связанные с широким кругом проблем, касающихся устойчивого лесопользования.
The biannual bulletin TANGRAM (published for the first time in October 1996) is targeted at politicians, national and local authorities and other interested groups. Its factual articles on major issues inform and stimulate discussion. Выходящий два раза в год бюллетень TANGRAM (впервые издан в октябре 1996 года) адресован политикам, органам государственного управления всех уровней и другим заинтересованным кругам; его объективные статьи на важные темы содержат информацию и побуждают к дискуссии.
Before then, the Catholic Church had lost almost two centuries (XVIII and XIX) because it refused to accept that the world had changed, that social and economic issues are among the most important, that modernity happened. Перед этим католическая церковь потеряла почти два столетия (XVIII и XIX), поскольку она отказывалась признать тот факт, что мир изменился, проблемы социального и экономического характера вышли на передний план, и современность наступила.
The main factors that make older persons vulnerable in society — exclusion, discrimination, lack of social protection — are overlapping and cross-sectoral issues that go far beyond ageing and are part and parcel of development and human rights. Основные факторы, определяющие уязвимость пожилых людей в обществе,- изоляция, дискриминация, отсутствие социальной защищенности- частично совпадают друг с другом и охватывают принадлежащие к разным областям проблемы, которые выходят далеко за пределы проблемы старения и представляют собой неотъемлемую часть развития и прав человека.
Collaboration in science, technology and innovation can go beyond the regional approach to an international approach, where countries not necessarily in the same region collaborate on research and development to address similar concerns related to water, energy and other issues. Взаимодействие в научно-технической и инновационной сферах может выходить за рамки регионального подхода и подразумевать применение международного подхода, при котором страны, необязательно относящиеся к одному и тому же региону, сотрудничают в сфере НИОКР для решения сходных проблем, касающихся водных ресурсов, энергии и других областей.
This is because, even though these issues impact on the pursuance of the Office's mandate and the human rights situation in the country, some of them are beyond the Office's specific functions and transcend the scope of its mandate. Это объясняется тем, что, хотя данная тематика соприкасается с деятельностью в рамках мандата Отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии и имеет значение в контексте положения в области прав человека в стране, многие из этих проблем выходят за рамки конкретных функций Отделения и его мандата.
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия.
WTO increasingly goes beyond the application of the principle of non-discrimination and addresses deeper “behind the border” regulatory and standard-related issues including through a “necessity test” (the requirement that measures not be more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective). ВТО все больше выходит за рамки применения принципа недискриминации, затрагивая более глубокие " находящиеся за границей " проблемы регулирования и проблемы, связанные со стандартами, в том числе с помощью " критерия необходимости " (того требования, что меры не должны ограничивать торговлю в большей мере, чем это необходимо для достижения законной цели).
Even the participation of women in the national delegation represented a new way of looking at the role of women at the international level, but it would be desirable to see the same level of participation by women in areas other than women's issues. Даже то, что женщины входят в состав государственной делегации, свидетельствует о новом взгляде на роль женщины на международном уровне, но желательно, чтобы такая же степень участия женщин обеспечивалась в работе над другими проблемами, выходящими за рамки женских проблем.
This requires attention not just to WTO rules but also to multilateral norms, rules and practices that go beyond WTO issues, including the working of the international commodity economy, preferential market access, the nature of regional trade agreements, and the transparency of mineral rents and revenues. Это требует внимания не только к правилам ВТО, но и к многосторонним нормам, правилам и практике, которые выходят за рамки тематики ВТО, включая функционирование международного рынка сырьевых товаров, преференциальный доступ на рынки, характер региональных торговых соглашений и транспарентность ренты и поступлений в сфере разработки минеральных ресурсов.
Establish partnerships with national bodies (governmental and non-governmental as well as private sector) and international partners (such as United Nations organizations and the private sector) in project development and implementation or as broker for environmental issues that fall outside of UNEP's core areas of work; налаживание партнерских связей с национальными органами (правительственными и неправительственными, а также частным сектором) и международными партнерами (такими как организации системы Организации Объединенных Наций и частный сектор) в процессе подготовки и осуществления проектов, либо действия в качестве посредника при решении экологических проблем, выходящих за рамки основных направлений работы ЮНЕП;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!