Примеры употребления "DETAILS" в английском с переводом "частность"

<>
Other items, such as alerts, may give you helpful information about a predefined event, such as a shipping date or details about a sales order. Другие элементы, в частности, оповещения, могут предоставлять полезную информацию о заранее определенном событии, например, дату отгрузки или сведения о заказе на продажу.
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста.
With the new standard reconciliation format required from the agencies, details of long-outstanding items, particularly items prior to 1999, have now been identified and are being fully investigated. Поскольку от учреждений в настоящее время требуется представлять результаты выверки в новом стандартном формате, в настоящее время уточняются и всесторонне проверяются конкретные давно существующие расхождения, в частности расхождения, датируемые периодом до 1999 года.
Mr. ANDO asked for more details on the abortion bill that had been brought before Parliament on 2 April 2004 and, in particular, on how it would reduce the number of clandestine abortions. Г-н АНДО просит представить дополнительную информацию о законопроекте об абортах, который поступил на рассмотрение в парламент 2 апреля 2004 года, и, в частности, о том, в какой степени он способен снизить число подпольных абортов.
In particular, I would like to thank the Government of Fiji for providing UNAMI with personal security details and guard units, and the Governments of Georgia, the Republic of Korea and Romania for providing “middle-ring” protection. В частности, я хотел бы поблагодарить правительство Фиджи за предоставление МООНСИ сотрудников личной охраны и подразделений охраны и правительства Грузии, Республики Корея и Румынии за обеспечение охраны «среднего уровня».
Mr. JAŘAB (Czech Republic), replying to members'questions about the situation of minority groups, particularly the Roma, recalled that members had asked for information about what was actually happening in the Czech Republic at grass-roots level, rather than details of legislation. Г-н ДЖАРАБ (Чешская Республика), отвечая на вопросы членов Комитета о положении меньшинств, в частности рома, напоминает, что члены ранее запрашивали информацию о фактическом положении вещей в Чешской Республике на низовом уровне, а не детальные сведения о законодательстве.
It would be necessary to obtain more specific details on the regime applicable to custody and to know at what stage a person who had been arrested had access to counsel, could be examined by a physician and could establish contact with his family. Г-жа Шане хотела бы получить более точную информацию о режиме содержания под стражей, и в частности о том, в какой момент задержанный может встретиться с адвокатом, пройти медицинское освидетельствование и связаться со своей семьей.
This meant that for all of this time, no legislation existed to guarantee workers, and indeed women, the modern and current rights to employment, including some of the details relating to the right to the collective bargaining process which is the most common form of negotiation between employers and employees today. Это означает, что все это время в стране не существовало законодательства, которое гарантировало бы рабочим и, в особенности, женщинам современные и действующие права в области занятости, включая некоторые частности, касающиеся права на заключение коллективного договора, что является сегодня наиболее распространенной формой переговоров между работодателями и наемными работниками.
The same provisions determine that the details of the rest break, particularly its duration and the terms on which it is granted, in the case they are not laid down in collective agreements or in the legislation in force, are determined by the firm after consultations between the employer and the workers'delegation. В том же декрете предусматривается, что конкретные вопросы, касающиеся перерыва на отдых, в частности его продолжительности и условий его предоставления, если они не изложены в коллективных соглашениях или в действующем законодательстве, решаются предприятием после консультаций между работодателем и делегацией трудящихся.
The Committee calls upon the State party to translate the Covenant and the present concluding observations into Papiamento and Dutch and publicize them widely among all sectors of society, in particular civil servants and members of the judiciary, and to give details in its next periodic report of all it has done to respond to them. Комитет просит государство-участник обеспечить перевод Пакта и настоящих заключительных замечаний на язык папиаменто и нидерландский язык, а также обеспечить их широкое распространение среди всех слоев общества, в частности среди государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы и включить в свой следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых во исполнение этой рекомендации.
On 26 April 2006 the State party reiterated that the complainant had, since the alleged assault, been blatantly negligent, not least insofar as it had taken over four months for him to file his complaint, he had not enclosed a medical certificate, and he had not given sufficient details concerning the policemen he accused and the witnesses he cited. 26 апреля 2006 года государство-участник вновь выступило с утверждением, что с момента предполагаемого нападения на заявителя он проявлял явную нерадивость, выразившуюся, в частности, в том, что подал жалобу только через четыре с лишним месяца и не представил медицинской справки или достаточных сведений, касающихся обвиняемых им полицейских и указанных свидетелей.
The first presentations recalled the context in which the agreement on the JI guidelines had been reached at COP 7 (Marrakesh Accords) and provided details on the key provisions of the JI guidelines, in particular spelling out the modalities for participating in this mechanism depending on whether a host Party meets or does not meet the set of eligibility requirements, often referred to as “track 1” and “track 2”: В первых выступлениях напоминалось о том контексте, в котором на КС 7 (Марракешские договоренности) было достигнуто соглашение о руководящих принципах для СО, и приводились элементы ключевых положений руководящих принципов для СО, в частности положений, определяющих условия участия в этом механизме в зависимости от того, отвечает ли принимающая Сторона ряду требований приемлемости, зачастую именуемых " вариант 1 " и " вариант 2 ":
In several areas of change, namely human resources planning, recruitment, placement and promotion, mobility, administration of justice, competencies, continuous learning, performance management and career development, annexes spell out in detail actions under way or envisaged by the Secretary-General. В связи с рядом областей реформы, в частности таких, как планирование людских ресурсов, набор, расстановка и повышение в должности, мобильность, отправление правосудия, необходимые профессиональные качества и непрерывный процесс обучения, организация служебной деятельности и развитие карьеры, в приложениях детально излагаются принимаемые или планируемые Генеральным секретарем меры.
A fourth channel, presented in detail in the submissions from small island developing States, runs from the threat posed by climate change to the viability and even survival of a number of sovereign States, in particular through sea-level rise and the resultant loss of national territory. Четвертый канал, детальное описание которого приводится в материалах, представленных малыми островными развивающимися государствами, ведет от угрозы, создаваемой изменением климата для жизнеспособности или даже выживания ряда суверенных государств, в частности из-за повышения уровня моря и обусловленной им утраты национальной территории.
In particular, we have views on how to involve people from other international organizations since, first of all, the Committee does not have experts who can go into detail on matters relating to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) and the Ottawa Convention, to name a few. В частности, мы представили соображения о том, как привлечь к этой работе представителей других международных организаций, так как, во-первых, у Комитета нет специалистов, досконально разбирающихся в вопросах деятельности Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ), Оттавской конвенции и так далее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!