Sentence examples of "которое" in Russian with translation "auquel"
Он оставил своему предшественнику впечатляющее наследие, которое тому предстоит принять и развивать.
Il a laissé un héritage impressionnant auquel devra se mesurer son successeur.
Это в действительности место на которое мы, вероятно, должны обращать внимание в данный момент.
C'est un lieu auquel nous devrions prêter attention en ce moment.
Да, 8 мая 1945 года было днем освобождения, в которое решающий вклад внесла Советская Армия.
Oui, le 8 mai 1945 fut un jour de libération auquel l'armée soviétique contribua de manière décisive.
Этот музей - отделение музея Бельведер, которое откроет первую выставку во вторник вечером - во всех смыслах радостное событие.
Mardi soir le musée Belvédère a ouvert, auquel la maison appartient, la première exposition - un coup de chance à tout point de vue.
Меркель нужно было только стоять в стороне и наблюдать за публичным самоубийством либералов, которое тянулось последние четыре года.
La chancelière s'est contentée de rester à l'arrière plan et de regarder en spectatrice le suicide public auquel se sont livrés les libéraux au cours des quatre dernières années.
И это предполагает серьезное обсуждение государственно-рыночных отношений, которое очень сильно отличается от того, к которому привыкли на западе.
Et cela présuppose un discours sur la relation Etat-marché très différent de celui auquel les Occidentaux sont habitués.
Обратной стороной криминализации "агрессивных" войн является факт, что мир также больше не является надежным легальным состоянием, которое может быть закончено только с формальным объявлением войны.
Criminaliser les guerres "d'agression" a encore pour revers que la paix ne peut plus constituer un état légal fiable, auquel seule une déclaration de guerre sans équivoque peut mettre un terme.
Если мы вынуждены оставить надежду на ассимиляцию, наши усилия должны сконцентрироваться на создании общественного пространства, в которое все вносят свой вклад и в котором всем хорошо.
Si nous sommes forcés à abandonner l'espoir de l'assimilation, nos efforts devraient se concentrer sur la création d'un espace public auquel nous devrons tous contribuer pour tous l'apprécier.
Трагическим парадоксом можно назвать тот факт, что политическое движение, которое так мирно охватило Китай в 1989 году, закончилось разгромом всеобщей реформы, которой Чжао посвятил свою жизнь.
Ce fut un paradoxe tragique que de voir le mouvement politique qui avait si pacifiquement balayé la Chine en 1989 finir par arrêter le processus de réforme large et évolutionniste auquel Zhao avait consacré toute sa vie.
Около 57 миллионов детей по-прежнему не посещают школу, 500 миллионов девочек никогда не закончат среднее образование, на которое имеют право, а 750 миллионов взрослых остаются неграмотными.
57 millions d'enfants dans le monde ne vont pas à l'école, 500 millions de filles n'iront pas au bout des études secondaires auxquelles elles peuvent prétendre, et 750 millions d'adultes sont analphabètes.
Есть повод больше всего сомневаться в том, будет ли и сможет ли афганское правительство, которое включает Талибан, препятствовать Аль-Каиде восстанавливать базы в регионах, которые находятся под контролем Талибана.
La principale incertitude est de savoir si un gouvernement afghan auquel participeraient les talibans aurait les moyens, et la volonté, de faire en sorte qu'Al Qaeda ne rétablisse des bases dans les régions contrôlées par les talibans.
Тогда парадокс заключается в том, что то, что в действительности предлагают туркам британцы с их противостоянием "углублению" европейской интеграции- это как раз своего рода "привилегированное партнерство", которое поддерживает Австрия вместе с Ангелой Меркель.
Paradoxalement, avec leur opposition à "l'approfondissement" européen, c'est ce "partenariat privilégié" auquel l'Autriche et Angela Merkel se sont montrés favorables que les Britanniques proposent à la Turquie.
Освобождая ресурсы, направленные на усиление мир против мелких пользователей, страны смогут уделить больше внимания решению проблем с поставками серьезных объемов наркотиков, а также обеспечить людям более эффективное лечение, в котором они нуждаются и которое заслуживают.
En débloquant les fonds qu'ils consacrent à la répression des consommateurs occasionnels, les pays se donneraient les moyens de s'attaquer au vrai problème qu'est l'approvisionnement de la drogue, et de mettre à la disposition des gens qui en ont besoin, un traitement efficace auquel ils ont droit.
к которым принадлежат их дети.
aux activités des orchestres et choeurs auxquels ses enfants appartiennent.
Маджонг - игра, в которую играют четыре человека.
Le Mahjong est un jeu auquel quatre personnes jouent.
Это просто цифры, на которые мы ссылаемся.
Ce sont simplement devenus des nombres auxquels on se réfère.
Я должен соблюдать результат, против которого я выступаю.
Je dois me conformer à un choix auquel je m'oppose.
Руди зажигал любую группу, в которой он участвовал.
Rudi galvanisait tous les groupes auxquels il participait.
Это реальный выбор, перед которым сейчас стоят ирландцы.
C'est là le véritable choix auquel sont confrontés les Irlandais.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert