Примеры употребления "suivirent" во французском

<>
Dans les jours qui suivirent le lancement, Spoutnik fut une curiosité extraordinaire. По прошествии нескольких дней после запуска спутник казался всем необычайной диковинкой.
Dans les élections qui suivirent, ils ont perdu un grand nombre de voix. И доля голосовавших за них на последующих выборах резко сокращалась.
Suivirent quelques années d'enseignement à l'université de Pennsylvanie et enfin Columbia. После этого он работал в университете Пенсильвании и Колумбийском университете.
Les remboursements d'autres grands débiteurs suivirent, dont l'Indonésie, les Philippines, la Serbie et la Turquie. Выплаты по кредитам поступали также и от других крупных должников, включая Индонезию, Филиппины, Сербию и Турцию.
Dans les 18 mois qui suivirent le 11 septembre, il a réussi à supprimer toute voix dissidente. В течение 18 месяцев после 11 сентября ему удавалось подавить все инакомыслие.
Au cours des cinq années qui suivirent, je devins encore plus fermement convaincu de la pertinence de mes propos. Пять лет спустя я еще более твердо уверен, что те мои слова были правильными.
La presse de Gutenberg a joué un rôle important dans la Réforme Protestante et les guerres qui s'en suivirent en Europe. Печатный станок Гуттенберга был важным элементом начала протестантской реформации и последующей войны в Европе.
Et pendant les quelques années qui s'en suivirent, il y eut de grandes sagas à propos de la conception de Biosphere 2. И по прошествии нескольких лет появились захватывающие истории о проектировании Биосферы 2.
Au cours des 32 années qui suivirent, la position de Xi s'est renforcée, parallèlement à la puissance économique et militaire de la Chine. В последующие 32 лет положение Си выросло наряду с экономической и военной мощью Китая.
Avec l'émergence d'un commerce mondial réellement global dans les cent cinquante années qui suivirent, la domination économique de l'Asie s'est affaiblie. С появлением поистине глобальной мировой торговли за последующие полтора века экономическое господство Азии увяло.
La direction du Parti fut tellement assagie par le traumatisme du 4 juin que pendant les années qui suivirent, il fut difficile de déterminer si la réforme survivrait. Руководство партии настолько затронули события 4 июня, что в течение нескольких последующих лет было неясно, смогут ли вообще продолжится какие-либо реформы.
Les crises qui s'en suivirent plus tard cette année-là sapèrent la confiance dans le FMI et menèrent à des discussions sur la "réforme de l'architecture financière internationale ". Кризисы, которые разразились в конце того года, подорвали веру в МВФ и привели к дискуссиям о "преобразовании глобальной финансовой архитектуры".
Dans les jours qui suivirent ces élections, ils ne réussirent pas à tomber d'accord sur le budget de l'Union européenne pour la période allant de 2007 à 2013. На протяжении всего срока голосования они оказались не в состоянии договориться о бюджете ЕС на 2007-2013 годы.
Ce manque d'unité constant chez les Cinghalais a contribué à l'affaiblissement des gouvernements sri lankais, gouvernements plus fragilisés que ceux qui suivirent le retrait britannique de Kuala Lumpur et Singapour. Эта разобщенность сингалов сделала правительства Шри-Ланка гораздо более слабыми и уязвимыми, чем правительства, пришедшие на смену британцам в Куала-Лумпуре и Сингапуре.
Pendant les quelques premières années qui suivirent la chute de Sukarno en 1966, tous les avantages d'une démocratie véritable, y compris la liberté de la presse, furent rétablis (sauf pour les communistes). В течение первых нескольких лет после падения Сукарно в 1966 году все достоинства истинной демократии, включая свободу прессы, были восстановлены (за исключением коммунистов).
Cet hiver, le gouvernement cubain a investi une partie de ses revenus tirés du tourisme dans l'amélioration des écoles qui s'étaient détériorées dans les années qui suivirent la perte des aides soviétiques. Этой зимой кубинское правительство повторно инвестировало часть своих доходов от туризма в модернизацию школ, условия которых ухудшились после прекращения советской помощи.
Ainsi, un grand nombre de pays se sont tournés vers le Canada plutôt que les Etats-Unis comme exemple pour leur propre constitution dans les années qui suivirent la fin de la Guerre froide. Например, гораздо больше стран взяли за основу пример Канады, а не Америки, создавая собственные конституции после окончания холодной войны.
Des dizaines de milliers de Tunisiens se regroupèrent au centre de Tunis dans les jours qui suivirent pour célébrer leur délivrance d'années d'apathie et d'incertitudes résultant de la sénilité aggravée de Bourguiba. В последующие дни десятки тысяч людей собрались в центре города Туниса, чтобы отметить свое освобождение из многолетнего застоя и неопределенности, вызванных старческой немощью Бургибы.
Pendant les mois qui suivirent la dérégulation des compagnies aériennes américaines, le coût d'un vol de cinq heures entre New York et Los Angeles coûtait bien moins cher que la demie-heure de vol entre Zurich et Francfort. Спустя какое-то время после того, как авиалинии в США были дерегулированы, 5-часовой перелет из Нью-Йорка в Лос-Анджелес стал стоить намного меньше, чем получасовой перелет из Цюриха во Франкфурт.
L'un des principaux travaux mis en oeuvre par l'Otan au cours des dix années qui suivirent la Guerre froide fut d'attirer les pays d'Europe centrale fraîchement libérés à l'ouest en leur proposant l'adhésion à condition de répondre à des critères démocratiques. Одной из крупных задач, которую выполняла НАТО в течение первого десятилетия после холодной войны, было привлечение вновь освободившихся стран на сторону Запада, требуя от них соответствия демократическим стандартам в обмен на обещание членства в организации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!