Примеры употребления "sous prétexte que" во французском

<>
Ou le renvoyer sous prétexte que le gouvernement ne doit pas rendre service au monde des affaires ? Или прогнать его, основываясь на том, что правительство не должно оказывать помощь бизнесу?
Toutefois, même les guerres "justes" provoquent des tragédies qui ne peuvent pas être effacées à la légère sous prétexte que l'ennemi les a subies. Однако даже "праведные" войны становятся причиной трагедий, забыть о которых очень сложно, даже осознавая, что их жертвами были враги.
De nos jours, les gouvernements sont sans doute encore tentés de voler au secours des journaux et de la télévision publique, sous prétexte que nos démocraties sont menacées. И сегодня тоже правительства иногда стремятся защищать газеты и общественное телевидение под предлогом "сохранения демократии в том виде, в котором мы её знаем".
Encore plus grotesque, les Egyptiens ont refusé que les Américains produisent un film sur la vie d'Anouar Sadate, sous prétexte que l'acteur choisi pour jouer le rôle du président était Noir. Что еще более абсурдно, когда американцы решили финансировать фильм о жизни Анвара Садата, египтяне выразили протест потому, что актер, выбранный на роль Садата, был черным.
Le gouvernement de l'état de New York et sa population ne protestent pas sous prétexte que le Mississipi reçoit bien plus que les New-Yorkais de la part du budget fédéral que ce qu'il y contribue. Так правительство Нью-Йорка и его граждане не протестуют по поводу того, что штат Миссисипи получает гораздо больше из федерального бюджета, чем в него перечисляет, в отличие от жителей Нью-Йорка.
Si le PETA n'est pas autorisé à défendre ses arguments contre notre maltraitance des animaux de la manière qu'il juge la meilleure, sous prétexte que cela offense certaines personnes, alors il est aussi possible d'interdire la critique de la religion pour les mêmes motifs. Если PETA не может свободно выразить протест против нашего обращения с животными, поскольку это может оскорбить некоторых людей, то и критика религии должна быть запрещена на тех же основаниях.
En fait, il y a de ça quelques années, une visite prévue dans le district indien du Ladakh par un commandant de l'APL de la région militaire du Lanzhou a été annulée sous prétexte que le Pakistan avait protesté - donnant ainsi du crédit à l'idée que le Pakistan avait des prétentions légitimes sur cette région. Действительно, несколько лет назад, запланированный визит командира НОАК военного округа Ланьчжоу в индийский Ладакх был отменен на том основании, что Пакистан выразил протест - подразумевая, что Пакистан имел законное право на этот регион.
Récemment, un diplomate allemand de haut niveau aurait dénigré le problème des taux d'intérêt à 6,5-7% en Espagne, au prétexte que le pays empruntait déjà à peu près au même taux dans les années 1990. По сообщениям, один немецкий дипломат высокого уровня недавно отклонил идею установления Испанией 6,5-7% процентных ставок на том основании, что в 1990-х гг. она занимала средства практически по таким же ставкам.
Sans la compréhension de la langue, certifie Sebelev, le futur migrant est destiné à croiser des gens malhonnêtes qui, sous prétexte de l'aider, lui fourniront un "voyage" dans une maisonnette surpeuplée où lui et des dizaines de ses semblables se tourmenteront pendant des mois sans nourriture et sans papier et devront trimer entre 12 et 14 heures par jour. Без понимания языка, - уверен Себелев, - будущий мигрант обречен сталкиваться с недобросовестными людьми, которые под видом помощи всунут ему "путёвку" в жуткий тесный барак, где он и десятки ему подобных будут месяцами томиться без еды и документов, вкалывая по 12-14 часов в сутки.
Par ailleurs, le titre de gardien des lieux saints de l'islam dévolu au roi saoudien est détourné pour empêcher les réformes, au prétexte que tout changement doit être soigneusement étudié en raison de la situation unique du pays qui a une telle responsabilité. Более того, роль короля Саудовской Аравии как хранителя святынь ислама используется для блокировки реформ утверждениями, что любые перемены должны быть тщательно продуманы и разработаны, принимая во внимания уникальное положение государства, несущего такую необычайную ответственность.
L'armée américaine surveille les sanctuaires sous prétexte d'exercices, et soutient des frappes aériennes ciblées. Американские силы пробуют убежища террористов на прочность под видом учений, а те отвечают прицельными воздушными ударами.
Au lieu de réfléchir à ce qu'Ahtisaari avait jugé impensable, c'est à dire la partition du Kosovo, avec une petite partie du Nord qui reviendrait à la Serbie et le reste à l'Albanie ou à un état séparé, les États-Unis prévoient d'agir sans l'aval de l'ONU, au prétexte que seul un Kosovo indépendant peut garantir la stabilité dans l'ouest des Balkans. Вместо того чтобы задуматься над тем, что Ахтизаари считал маловероятным - разделение Косова с небольшой областью на севере отходящей Сербии, и передачей остальных областей косовским этническим собратьям в Албании или образование на них собственного государства, США планируют действовать без согласия ООН, утверждая, что только независимое Косово принесет Западным Балканам стабильность.
Pour comprendre la nature du changement qui allait se produire, imaginez qu'il est difficile de nos jours de trouver quiconque s'inquiétant d'une future hausse des prix de l'automobile sous prétexte qu'une hausse de la demande de fer et autres matériaux en Chine et en Inde va rendre l'automobile hors de prix à l'avenir. Чтобы понять природу последующего изменения, подумайте о том, что сегодня трудно найти человека, беспокоящегося о росте цен на автомобили из-за того, что увеличение спроса на сталь и иные материалы в Китае и в Индии в будущем сделает цены на автомобили заоблачными.
Il a été mis à la retraite sous prétexte de son âge avancé, mais certains dans la gérontocratie nord coréenne sont même plus âgés. Он был отправлен в отставку якобы из-за его преклонного возраста, но в геронтократии Северной Кореи есть и более пожилые лица.
Les USA et l'UE ferment leur porte à certains produits des pays en développement sous prétexte qu'ils sont vendus à un prix inférieur à leur coût de production. США и ЕС не допускают на рынки товары развивающихся стран, заявляя, что их цены ниже себестоимости.
Donc, pour survivre, la presse devra abandonner son ton condescendant, son sens de la hiérarchie sous prétexte de "fai[re] la pluie et le beau temps ", et créer des supports documentaires permettant de collaborer avec les citoyens et d'assimiler leurs remarques. Это означает, что чтобы выжить, газетам придется отказаться от своего нисходящего тона и иерархической идеи относительно того, что "мы решаем, что важно", а вместо этого создавать больше совместных статей с населением и налаживать с ним обратную связь.
Or, dans une nation de droit telle que les Etats-Unis, il est hypocrite et partial de protéger légalement un droit - en l'occurrence celui d'adorer le Dieu que l'on juge approprié - puis d'en interdire de facto et de manière sélective sa pratique sous prétexte qu'une majorité, ou minorité, pourrait en prendre ombrage. В такой стране законов, как США, нечестно и несправедливо предоставлять правовую защиту какому-то одному праву - в данном случае праву поклоняться Богу, как мы сочтем нужным, - а затем выборочно запрещать его применение де-факто, поскольку большинство или меньшинство обижается.
A l'heure actuelle, nombre d'enfants roms à travers l'Europe centrale et orientale continuent d'être affectés dans de telles écoles, seulement parce qu'ils n'ont pas eu accès à une formation pré-scolaire ou sous prétexte qu'ils ne parlent pas la langue majoritaire du pays. Сегодня многих детей-цыган по всей Центральной и Восточной Европе продолжают переводить в такие школы только потому, что они не имели доступа к дошкольному образованию или не говорили на языке большинства населения этих стран.
Plus important encore, elle affaiblirait les tentatives de l'Iran d'effectuer des percées dans le monde arabe sous prétexte de défendre la Palestine et la ville sainte de Jérusalem. Самое главное, оно сможет подорвать усилия Ирана проникнуть в арабский мир под предлогом защиты Палестины и Святого Иерусалима.
Pour certains, et en particulier pour l'administration Bush, les incertitudes concernant le réchauffement climatique semblent servir d'excuser pour repousser des mesures indispensables, sous prétexte qu'elles sont onéreuses. Для некоторых людей, и в особенности для администрации Буша, неясности в сфере глобального потепления, похоже, являются законной причиной для откладывания действий, которые обычно преподносятся как "дорогостоящие".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!