Примеры употребления "soulager" во французском с переводом "помогать"

<>
Donc si je comprenais bien la chimie de la fiabilité, je pourrais aider à soulager la pauvreté. И если я смог бы объяснить химию надежности, я мог бы помочь устранить бедность.
Ce sont leurs découvertes scientifiques qui ont contribué à soulager la faim dans le monde et leurs découvertes à venir nous seront précieuses. Их научные открытия помогли накормить мир, и нам нужно больше таких центров.
Mais il est évident que même un sprint de dernière minute pour sauver quelque forme d'accord ne parviendra pas davantage à soulager la planète. Однако уже очевидно, что даже борьба на последней минуте, направленная на спасение определенной формы соглашения, фактически никак не поможет планете.
Un certain nombre de réformes majeures sont nécessaires pour aider à soulager les familles à revenu moyen du fardeau des prélèvements mensuels destinés au logement et à l'éducation. Необходимо провести серьезные реформы, чтобы помочь семьям со средним уровнем дохода избежать непосильных ежемесячных платежей за жилье и образование.
Les financements de l'UE et d'États-membres ont contribué à soulager des souffrances, et les efforts compatissants de construction communautaire par des individus et des organismes européens ont souligné la réelle proximité de tous ceux qui partagent une histoire méditerranéenne commune. Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья.
Une meilleure répartition du fardeau militaire et financier au sein de l'OTAN et de la PESC ne serait pas seulement profitable au Royaume-Uni, mais permettrait aussi de soulager une partie de la pression exercée sur d'autres budgets de défense nationale en Europe. Улучшение распределения войск и финансовых расходов в пределах НАТО и ESDP не только принесет пользу Великобритании, но также поможет уменьшить давление на военные бюджеты других стран Европы.
Pourtant, la crédibilité d'une telle demande est mise à mal par l'incapacité des Arabes à soulager les souffrances palestiniennes et, ce qui n'est pas moins important, à aider les Palestiniens à faire face aux choix difficiles qui leur seront posés si un Etat palestinien structuré venait à voir le jour. Но вероятность таких требований подрывается неспособностью арабов облегчить страдание палестинцев и, что не менее важно, их отказом помочь палестинцам встать перед сложным выбором, который им придется сделать, если когда-либо появится организованное палестинское государство.
Étant donné l'immense augmentation des inégalités dans la plupart des pays, il semble cohérent de taxer plus lourdement ceux qui ont réussi afin d'aider les laissés pour compte de la mondialisation et des changements technologiques, ce qui serait susceptible de soulager les tensions provoquées par la flambée des prix des aliments et de l'énergie. Учитывая огромный рост неравенства в большинстве стран, необходимы более высокие налоги на тех, кто имеет высокие доходы, чтобы помочь тем, кто пострадал от глобализации и технологического прогресса, что также может помочь решить проблемы, вызванные быстрым ростом цен на продукты питания и энергоносители.
(La levée des taxes douanières américaines à l'encontre de l'acier brésilien soulagerait également.) (Делу также поможет снятие основной части тарифов США на бразильскую сталь).
À moins que le Trésor ne paie ces titres plus que leur valeur, le plan ne soulagera personne. Пока казначейство не переплатит за ценные бумаги, эта схема не поможет.
On lui a dit que la piqûre qui allait lui être faite le soulagerait les vertiges dont il souffrait. Ему сказали, что укол, который он получит, поможет ему против головокружения, от которого он страдал.
Le principal effet positif de l'appréciation du taux de change pourrait être de contribuer à promouvoir le développement des secteurs nationaux comme la santé, l'éducation et la banque, soulageant ainsi une partie du sous-emploi de masse de la région. Возможно, самым важным положительным эффектом повышения валютного курса будет содействие развитию отраслей, ориентированных на внутренние потребности, таких как здравоохранение, образование и банки, что поможет в какой-то степени избежать массовой безработицы в регионе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!