Примеры употребления "seraient" во французском с переводом "являться"

<>
Les bombardements qu'ils infligent à Gaza ne seraient pas "proportionnels." Его бомбардировка Газы является не "пропорциональной".
Imaginons que nous puissions construire des robots et des robots qui seraient inspiré des plantes. Представим, что мы можем конструировать роботов, прототипом которых являются растения.
mais, les autres le seraient bien davantage - en fait, elles ne sont pas des options politiques sérieuses. по сути, они даже не являются серьёзными альтернативами с точки зрения политики.
Les résultats de ces recherches ne seraient donc pas soumis à la puissance monopolistique du secteur privé. Результаты таких исследований не являются монополией частного сектора.
Or, il ressort que les frontières d'avant 1967 seraient ce point au coeur du conflit israélo-palestinien. Границы, существовавшие до 1967 года, являются неизбежной фокальной точкой в израильско-палестинском конфликте.
Mais la CPI n'est pas une parodie de tribunal et des allégations sans substance seraient traitées comme il se doit. Но МУС не является пародией на судебное разбирательство, и можно ожидать, что к обвинениям без содержания отнесутся соответствующим образом.
Un exemple d'un organisme ou deux qui se trouvent être assez immortels, seraient les graines de plantes ou les spores bactériennes. Примерами организмов, которые можно назвать бессмертными, являются семена растений или споры бактерий.
Les donneurs seraient soigneusement examinés pour tout problème physique ou psychologique, comme c'est le cas aujourd'hui pour les donneurs volontaires de rein. Доноров тщательнее бы проверяли на наличие физических и психологических проблем, как в настоящее время делается со всеми добровольцами, являющимися почечными донорами.
L'erreur est de croire que certaines cultures sont immuables et peu enclines au changement, tandis que d'autres seraient en quelque sorte exclusivement modernes. А ложь заключается в том, что некоторые культуры являются статичными и неспособными меняться, тогда как другие считаются почему-то исключительно современными.
Ne croyez-vous pas que sur le seul plan commercial, les médicaments rétroviraux ne seraient pas une promotion de l'ingéniosité et de la technologie occidentale? Неужели вы не считаете, что даже на чисто коммерческом уровне антиретровирусные препараты являются отличной рекламой западного уровня мастерства и технологий?
La fin de l'occupation américaine en Irak et l'imposition d'une paix israélo-arabe seraient certainement un plus, mais ce n'est pas un remède suffisant. Окончание американской оккупации Ирака и установление арабо-израильского мира способствовало бы прогрессу, но не является панацеей.
Tous les peuples chinois, y compris non chinois dans les territoires annexés tels que le Tibet, la Mongolie intérieure et Xinjiang, seraient de loyaux et solides partisans du système actuel. Все люди Китая, в том числе люди, не являющиеся китайцами, проживающие на захваченных территориях, таких как Тибет, Внутренняя Монголия и Синьцзян, являются твёрдыми и верными сторонниками текущей системы.
Ils se seraient sentis isolés, jusqu'à l'apparition de ces technologies qui les ont connectés d'une façon qui leur donne l'impression de faire partie d'un phénomène plus grand. Они чувствовали бы себя изолированными, до тех пор пока не появились подобные технологии и соединили их таким образом, что они смогли почувствовать себя частью более масштабного явления.
La toute première obligation de n'importe quel gouvernement indien est d'abord envers son propre peuple, et les opportunités économiques offertes par le pétrole et le gaz birmans seraient sans nul doute un réel bénéfice pour les Indiens. Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии.
Parmi les exercices d'épidémiologie cognitive les plus instructifs, nous pourrions prendre un grand groupe de jumeaux sur l'intelligence desquels nous posséderions des informations dès la petite enfance et qui auraient été suivis pendant assez longtemps pour savoir lesquels seraient décédés. Среди наиболее информативных упражнений, которые мы могли бы провести в когнитивной эпидемиологии, является возможность исследовать большую группу близнецов, относительно которых есть данные об интеллекте в молодости и кто находился под наблюдением в течение продолжительного периода времени, чтобы знать, кто из них умер.
Bien que l'idée selon laquelle innovation et créativité ne seraient possibles que dans un contexte de conflit soit quelque peu extrême - la Suisse étant d'ailleurs l'un des leaders mondiaux en matière d'innovation - Lime soulève ici un argument important. Хотя предположение, что инновации и творчество рождаются только из конфликта, является довольно экстремальным, - фактически, Швейцария является мировым лидером в области инноваций - Лайм подмечает один важный момент.
Les dirigeants palestiniens disent qu'il n'y a pas d'utilité à engager de pourparlers directs qui ne seraient ni plus ni moins que l'occasion d'une séance de photo destinée à donner l'impression d'un processus de paix tout en évitant tout engagement substantiel. Палестинские чиновники говорят, что ведение прямых переговоров бесполезно, потому что они являются не чем иным, как позированием перед прессой, чтобы создать впечатление мирного процесса, избегая при этом принятия любых значительных обязательств.
Si la Turquie réussit dans cette tâche, elle démontrera qu'il n'y a rien d'inévitable dans un 21e siècle devenant le siècle du "choc des civilisations ", au cours duquel les divisions de la Guerre froide seraient remplacées par de nouveaux antagonismes religieux qui nous ramèneraient à une époque moyenâgeuse. Успех Турции показал бы, что не является неизбежным то, что 21-й век станет "Столкновением цивилизаций" между Исламом и Западом, при котором разногласия Холодной Войны заменятся новым религиозным противостоянием, уводящим нас в Средневековье.
La transparence est la clé. Прозрачность является ключевым моментом.
"le doute est notre produit." "Нашей продукцией является сомнение".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!