Примеры употребления "se rester" во французском с переводом "оставаться"

<>
Переводы: все40 оставаться38 пробыть1 проводить1
Plusieurs dirigeants élus démocratiquement se sont empressés d'effectuer des modifications constitutionnelles, de façon à rester au pouvoir. Некоторые лидеры, избранные демократическим путем, утверждали изменения в конституции, которые помогали им остаться у власти.
Mais aujourd'hui, la communauté internationale se doit d'analyser minutieusement le déroulement des guerres et les crimes commis ne peuvent rester impunis. Сегодня, однако, международное сообщество обязано пристально следить за тем, как ведутся войны, и оно не позволит военным преступлениям остаться безнаказанными.
les membres favorisant l'intégration politique continueraient d'aller de l'avant, et ceux qui se satisfont du Marché commun devront rester en arrière. члены, выступающие за политическую интеграцию, должны идти дальше, в то время как довольствующиеся Общим рынком должны оставаться позади.
Du point de vue d'Israël, ces évolutions bienvenues, même si son gouvernement se doit de rester prudent sur le rôle de son pays. С точки зрения Израиля данные изменения можно только приветствовать, хотя его правительство должно оставаться осторожным относительно роли своей собственной страны.
Depuis l'explosion de la crise financière globale il y a quatre ans, la croissance a chuté à -1,2%, alors que celle de la zone euro se situe en moyenne à -0,2%, et elle devrait rester négative cette année. За четыре года с начала мирового финансового кризиса темп роста ВВП упал до -1,2%, в то время как средний показатель для еврозоны составляет -0,2%, и ожидается, что в этом году он останется отрицательным.
Au contraire, avec une population jeune et instruite ne parvenant pas à se trouver un travail convenable, le régime s'est créé son propre terreau de manifestants potentiels, conscients qu'il recourt à des slogans stériles pour maintenir l'état d'urgence et rester au pouvoir. Напротив, с молодым, хорошо образованным населением, которое не в состоянии найти подходящую работу, режим создал свои собственные кадры потенциальных протестующих, которые знают, что он использует пустые лозунги, чтобы сохранить чрезвычайное положение и остаться у власти.
Bon, il me reste quelques minutes. У меня осталось несколько минут.
Il me reste encore deux minutes. У меня еще осталось две минуты.
Pourquoi ne restez-vous pas quelques minutes ? Почему бы тебе не остаться на несколько минут?
Et s'il me reste du temps, un épilogue. А если останется время - и эпилог.
Il parait qu'il me reste deux minutes, alors on ne peut pas. У меня осталось две минуты, так что мы не успеем.
Pour d'autres c'est trois secondes, et c'est le temps qu'il me reste. Для кого-то - три секунды, и у меня именно столько осталось.
Lorsque des coups de canon retentissent au loin, et que vous êtes une mère au foyer, restez-vous ou fuyez-vous? Когда недалеко слышна канонада, а вы женщина и находитесь дома с детьми, вы останетесь на месте или убежите?
Et quand il ne me reste plus d'amour, je bois du lait, parce que c'est de là que vient l'amour." А когда у меня не остаётся больше любви, я пью молоко, потому то любовь берётся из молока".
Il me reste donc 20 secondes, donc si je dois vous quitter avec quelque chose, la dernière décennie a été la décennie du social. Итак, у меня осталось около 20 секунд, и, подводя итог, я хочу сказать, что прошлое десятилетие было социальным.
Mais ce qui m'est resté, et me reste toujours - et j'ai 40 ans aujourd'hui - c'est cette immense et énorme colère. Но что остаётся в памяти и по сей день - теперь мне 40 - это огромный, яростный гнев.
Si les présidents de Yale se sont succédé, Swensen reste. Президенты Йельского Университета приходят и уходят, а Свенсен остается.
Ragu se met tout au fond, Prego reste à la surface. Весь "Рагу" стекал вниз, а "Прего" оставался сверху.
Ce qui se passe c'est qu'il reste encore un énorme potentiel inexploité. Оказывается, что до сих пор остаётся огромный неиспользованный потенциал.
Ils se sont battus comme des bêtes pour que ça reste comme c'est. Они действительно боролись как животные, чтобы все осталось таким, как надо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!