Примеры употребления "retournés" во французском

<>
Nos enfants sont retournés à l'école. Наши дети вернулись в школы.
Certains mammifères sont retournés dans l'eau. Некоторые млекопитающие вернулись в воду.
Nous sommes retournés à l'épave du Titanic. Мы вернулись к обломкам "Титаника".
Mais les électeurs indiens se sont retournés contre ce modèle. Но индийские избиратели восстали против этой модели.
Peu après, nous avons quitté le pays et nous sommes retournés en Suisse. Вскоре после этого мы покинули страну и вернулись в Швейцарию.
Puis nous avons perdu notre économie et nous sommes retournés à 47 dollars. Потом наша экономика обрушилась, и мы вернулись к 47.
Il y a cinq ans, ma mère et moi sommes retournés à Chau Doc. Пять лет назад мы с моей мамой вернулись обратно в Чау Дак.
Cinq mois plus tard, nous sommes retournés en Afrique du Sud pour revoir Avelile. 5 месяцев спустя мы вернулись в ЮАР чтобы еще раз увидеться с Авелил.
Des ministres sunnites qui boycottaient le gouvernement depuis l'an dernier sont retournés à leur poste. Суннитские министры, бойкотировавшие правительство с прошлого года, вернулись на свои посты.
Au fur et à mesure que ces pays ont prospéré, les émigrés sont retournés chez eux : Когда эти страны стали процветать, эмигранты вернулись домой:
Nous sommes retournés à notre chambre d'hôtel, et Gene montrait à Natasha également où était Atlanta. Мы вернулись в наш номер, и Джин тоже показывал Наташе, где расположена Атланта.
Donc les gens sont retournés aux urnes pour déterminer leur président eux-mêmes, pas le système juridique. И люди вернулись к избирательным участкам, чтобы выбрать собственного президента, а не правовую систему.
Et elle a montré que pour chaque dollar dépensé sur Apollo, 14 sont retournés dans l'économie américaine. И она показала, что на каждый доллар потраченный на программу 14 долларов вернулось обратно в экономику США.
Moins de quatre pour cent des gens qui sont passés par son programme sont en fait retournés en prison. Менее четырех процентов людей, участвовавших в программе, впоследствии вернулись в тюрьму.
Les Etats-Unis se sont retournés contre eux, non pas parce qu'ils étaient des autocrates, mais parce qu'ils étaient autocrates inefficaces. США отвернулись от них не потому, что они были самодержцами, а потому, что они были неэффективными самодержцами.
Lorsque le Tibet, Hong Kong et Macao sont retournés "dans les bras de la Mère Patrie ", l'engagement de Mao a semblé près de se réaliser. Когда Тибет, Гонконг и Макао вернулись "в объятия Родины", призыв Мао казался близким к реализации.
et, tant en Égypte qu'au Pakistan, les hommes en uniforme sont retournés dans leurs casernes, sans toutefois perdre de leur influence sur la politique générale. а в Египте и Пакистане люди в погонах вернулись в свои казармы, но не потеряли при этом влияния на государственную политику.
C'est à travers le sionisme, un mouvement nationaliste essentiellement laïque, que les Juifs sont retournés vers l'action politique et ont développé les outils diplomatiques nécessaires. Именно через сионизм, по сути являющийся светским националистическим движением, евреи вернулись к политическим действиям и разработали необходимые дипломатические инструменты.
Plus d'une décennie après le début de la transition, de nombreux pays postcommunistes n'étaient pas encore retournés aux niveaux de revenus d'avant la transition. По прошествии более десяти лет с начала перехода к рыночной экономике многие посткоммунистические страны не смогли даже восстановить доходы на уровне советского времени.
Néanmoins, pendant deux jours en mai, les Vénézuéliens dont le précédent vote avait été mis en doute pour des motifs techniques sont retournés aux urnes pour ratifier leur décision. Однако в течение двух майских дней венесуэльцы, чьи голоса были подвергнуты сомнению по техническим причинам, смогли вернуться к урнам и еще раз подтвердить свое решение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!