Примеры употребления "restera" во французском

<>
Espérons que la chance restera encore un peu de notre côté. Будем надеяться, что нам будет сопутствовать удача на протяжении намного более длительного периода времени.
Bientôt, il ne nous restera plus une corde vocale ", disait Sousa. У нас не останеться голосовых связок," - сказал Сауза, -
Mais au vu de son tempérament, cela restera sans doute un voeu pieux. Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить.
Croire qu'elle restera à l'extérieur de ce conflit est une dangereuse illusion. Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия.
Toute particule plus massive ne sera pas produite et restera invisible à nos yeux. Любые частицы, лежащие за этим энергетическим лимитом, не реализуются, и мы не способны их увидеть.
Parce que c'est ainsi qu'elle restera indéfiniment sous la dépendance de l'occident. Поскольку, таким образом, она прокладывает путь постоянной зависимости от Запада.
Cependant, si la part des plus hauts revenus continue à augmenter, le problème restera chronique. Но если доля групп с самым высоким уровнем доходов продолжает расти, проблема будет хронической.
NEW YORK - La crise économique actuelle restera à jamais liée à la folie d'Alan Greenspan. НЬЮ-ЙОРК - Этот глобальный экономический кризис войдет в историю как Безрассудство Гринспана.
L'adhésion à ces règles ne garantira pas qu'un parti au pouvoir le restera éternellement. Соблюдение этих правил вовсе не гарантирует, что правящая партия будет находиться у власти вечно.
Pourtant, elle ne restera pas les bras croisés à attendre devant la porte de l'Europe. Но Турция не будет праздно сидеть на пороге Европы.
Etant un enfant noir dans un milieu majoritairement blanc, il restera "l'orphelin que Madonna a adopté". Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет "сиротой, усыновленным Мадонной".
Il restera toujours un besoin de réglementation, en particulier lorsque un monopole ou un quasi-monopole est impliqué. Все еще будет существовать необходимость в регулировании, особенно там, где речь будет идти о монополии или почти монополии.
Mais étant donné les clivages politiques entre les membres permanents du Conseil, cet objectif restera probablement hors d'atteinte. Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным.
Donc, dans l'ensemble la reprise de la demande dans le monde restera faible, tirant la croissance mondiale vers le bas. Таким образом, восстановление совокупного спроса будет достаточно слабым, значительного понижая глобальный экономический рост.
"Si l'affaire continue à être bâclée, il ne restera aux migrants rien d'autre que l'autodéfense et l'armement". "Если они будут продолжать действовать так же неуклюже, у мигрантов не будет другого выбора, кроме вооруженной самообороны".
Que l'Angleterre se rassure quant à son rôle sur la scène internationale, elle restera le serviteur ambitieux de la Maison Blanche. Великобритания может быть уверенной в том, что ее глобальная роль так и будет связана со стремлением быть "Дживзом" Белого дома.
Si des humains comme vous et moi ne le ramassent pas, il restera là pendant des milliers et des milliers d'années. Если никто не соберёт этот материал, будь-то Вы или я, то он пролежит там тысячи лет.
Si l'union monétaire européenne se désagrège, il ne restera pas grand chose du marché commun, ainsi que des institutions et traités européens. Если европейский монетарный союз падет, сможет выжить лишь небольшая часть общего рынка, а также европейских институтов и договоров.
tant qu'il restera à la Maison Blanche, sa volonté de poursuivre les terroristes ne faiblira pas, pas plus que celle de son peuple. до тех пор, пока он находится в Белом Доме, он не допустит никаких послаблений в вопросе преследования преступников, и также поступит и вся нация.
Si elles le sont effectivement, le marché restera faible ou continuera à chuter, et le premier acteur réalisera un profit sur les ventes qu'il a faites. Если новость достоверна, рынок не поднимется или продолжит падение, и первопроходец будет иметь прибыль от сделанных им продаж.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!