Примеры употребления "ressentait" во французском с переводом "ощущать"

<>
Et je le ressens ici. И я его здесь ощущаю.
Imaginez ce que vous ressentez. Представьте свои ощущения.
Les Chinois ne le ressentent pas pareil. Китайцы не ощущают ничего подобного.
Je ne pouvais ressentir que cette énergie - énergie. И все, что я ощущала, - это энергия, энергия.
C'est ce que je ressens - je suis comme forcé. И я это ощущаю - он меня заставляет.
J'ai ressenti une impression de détente mêlée d'anticipation. Я ощутил чувство расслабления, закалённого чувством ожидания.
Si vous faites du bruit vous pourrez ressentir l'effet. Если что-то неприятно шумит, вы точно ощутите эффект.
C'est le genre de pouvoir que je ressens dans cette pièce. Эта та мощь, которую я ощущаю в этой комнате.
Je ressens de la dignité que j'avais perdue pendant si longtemps. Я чувствую, что у меня есть достоинство, которого я не ощущал много лет".
En tant que Turc, je ressens directement ces deux côtés du débat. Будучи турком по национальности, я непосредственно ощущаю обе стороны, противостоящие друг другу в этом споре.
Nous pensons donc que cela devrait ressembler à ça le ressenti sur le vif. Итак, вот как, по нашему мнению, выглядит этот график, ежесекундные ощущения и опыт.
Même les pays les mieux préparés ont douloureusement ressenti les effets de la crise : Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса:
Enlevez votre peau, et vous ressentirez le toucher de cette personne dans votre esprit. Удалим кожу - и человек будет ощущать в своем мозгу прикосновение к другому человеку.
De nombreux auteurs sentent cette pression, mais les auteurs non-occidentaux la ressentent plus fortement. Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее.
Je me souviens de la peur odieuse que j'ai ressenti pour ma petite fille. Я помню беспомощный страх, который я ощущала за свою маленькую дочь.
Ce qui, encore une fois, est la chose ultime qui conditionne la qualité de notre ressenti. А это, в конечном итоге определяет качество наших ощущений.
Mais l'homme n'a pas été le seul à ressentir l'impact de cet événement. Но человек был не единственным, кто ощутил последствия.
Merkel ressent aujourd'hui les conséquences dramatiques de sa façon de gouverner sans véritablement tenir le gouvernail. Сегодня Меркель ощущает непоправимые последствия своего "руководства без лидерства".
Le bonheur moyen est, bien sûr, inadapté, car il ne tient pas compte du ressenti sur le vif. Сам термин "показатель среднего уровня счастья", конечно же, неадекватен, поскольку не отражает ежесекундных изменений ощущений человека.
Nous ressentons les problèmes en ce moment-même, et nous allons les ressentir pour un bout de temps. Мы ощущаем сейчас наличие проблемы, и так продолжается уже долгое время.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!