Примеры употребления "résister" во французском с переводом "сопротивляться"

<>
Il faut malgré tout résister au fatalisme. В то же время, нужно сопротивляться возвращению к фатализму.
Eh bien, vous pouvez résister à la tentation de tout révéler. Ну, вы могли бы сопротивляться соблазну огласить свои намерения.
En 1931, même la Grande-Bretagne éprouvait des difficultés à résister au modèle allemand. К 1931 году даже Великобритания осознала, что сопротивляться немецкой модели довольно сложно.
Il sera plus difficile de résister au protectionnisme des deux côtés de l'Atlantique. Станет труднее сопротивляться протекционизму по обеим сторонам Атлантики.
"Remplacement sur remplacement cela n'a pas suffit et nous n'avons pas pu résister". "Замена за заменой, это было поразительно и мы не могли сопротивляться".
Les Saoudiens non wahhabites, principalement les chiites, continuent pourtant à résister au dogme de l'État. Но жители Саудовской Аравии - не ваххабиты, это главным образом шииты, продолжают сопротивляться государственной догме.
Si elle choisit l'approche Rousseff, elle devra tout d'abord résister à la tentation de la perpétuelle réélection. Если она выберет подход Русеф, она, в первую очередь, должна будет сопротивляться искушению бесконечного переизбрания.
Les leaders du G20 doivent gérer des pressions nationales difficiles, surmonter des agendas très serrés et résister aux tentations populistes - et donner tort aux sceptiques. Лидерам "Большой Двадцатки" вновь необходимо справиться с трудным внутренним давлением, выйти за рамки узкой программы действий и сопротивляться популистским искушениям - и тем самым доказать, что скептики заблуждаются.
Dans de nombreux cas, les exigences et les souhaits de l'Amérique sont contraires aux intérêts de l'Amérique Latine, et il importe de leur résister. Во многих случаях американские требования и желания противоречат латинским интересам, и им необходимо сопротивляться.
Cela pourrait cependant changer aujourd'hui qu'il est de plus en plus difficile de résister au dollar que les Cubains utilisent pour couper court aux inconvénients bureaucratiques ridicules. Но это может измениться по мере того, как становится все труднее сопротивляться долларам, и кубинцы используют их, чтобы прорваться через нелепые бюрократические препятствия.
Mais pour obtenir un système d'innovation dynamique, la Chine devra résister à la pression exercée par les gouvernements occidentaux pour adopter des dispositions déséquilibrées relatives à la propriété intellectuelle. Но если Китай хочет иметь динамическую инновационную систему, то ему необходимо сопротивляться давлению Западных правительств, направленному на принятие от части несбалансированных, но необходимых законов об интеллектуальной собственности.
Les gouvernements d'Asie de l'Est savaient alors que les politiques du FMI ne serviraient qu'à aggraver leur baisse économique, mais ils se sont trouvés dans l'impossibilité d'y résister. Правительства этих стран понимали, что политика МВФ только усугубит экономический спад, но не имели сил сопротивляться.
"La génération d'Américains d'aujourd'hui saura-t-elle résister au charme de la retraite, et ferons-nous au Moyen-Orient ce que les vétérans présents dans cette salle ont fait en Asie ?" "Будет ли сегодняшнее поколение американцев сопротивляться соблазну отступления и повторим ли мы на Ближнем Востоке то, что сделали в Азии ветераны, сидящие в этой комнате?"
Mais si l'appréciation d'une monnaie est due à un flux de capitaux qui résultent de la volonté de diversification des investisseurs des pays avancés, les pays émergents peuvent et doivent y résister. Но когда повышение курса валюты провоцируется притоком капитала, являющимся следствием желания инвесторов развитых стран разнообразить свои активы, ему можно и нужно сопротивляться.
Ceux d'entre nous qui entrevoient bien plus de mal que de bien dans les révélations de WikiLeaks, et refusent de se joindre aux éloges en faveur d'Assange et ses collègues, tentent probablement de résister à une inexorable lame de fond. Те из нас, кто видит в раскрытиях информации WikiLeaks потенциал гораздо большего вреда, чем пользы, и отказываются присоединиться к поздравлениям Ассанжа и его коллег, вероятно, пытаются сопротивляться неумолимому приливу.
En 2003, quand on débattra de l'élargissement de l'UE à dix nouveaux membres, Schröder, le populiste de centre-gauche, sera-t-il prêt à résister à l'opposition prévisible de l'opinion publique allemande à l'entrée des pays de l'Est ? Когда договор о вступлении десяти новых членов в Евросоюз будет обсуждаться в 2003 году, будет ли лево-центристский популист Шредер готов решительно сопротивляться вероятным настроениям в обществе, направленным против вступления соседей с Востока?
Le culte du "Greenspan put" vient de la conviction du précédent président de la Fed que celle-ci ne doit pas résister à une hausse brutale de la Bourse, sauf si elle constitue une menace à long terme pour la stabilité des prix des biens de consommation courante. Культ "опциона на продажу Гринспена" был порожден в бытность предыдущего председателя ФРС, который верил в то, что ФРС не должна сопротивляться быстрорастущему рынку акций, по крайней мере до тех пор, пока такой рынок не начнет подрывать долгосрочную стабильность цен на товары повседневного спроса.
Pour le parti socialiste, très désireux de reprendre le pouvoir mais qui n'est pas encore remis de l'humiliation de la défaite de Lionel Jospin au premier tour des élections présidentielles de 2002, la question est de savoir s'il peut se permettre de résister à la vague d'opinion publique en faveur de Royal. Для Социалистической Партии, которая стремится вернуться к власти, но еще не оправилась от оскорбительного поражения Лионеля Жоспена в первом раунде президентских выборов в 2002 году, вопрос состоит в том, сможет ли она позволить себе сопротивляться волне благоприятного общественного мнения, поддерживающего Роял.
On résiste à l'invasion des armées; Можно сопротивляться вторжению армии.
on ne résiste pas à l'invasion des idées. Но невозможно сопротивляться вторжению идей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!