Примеры употребления "résident" во французском с переводом "заключаться"

<>
Les dangers de tels développements résident dans leur renforcement d'une tendance déjà forte vers un nouvel autoritarisme. Опасность такого развития событий заключается в том, что это усиливает итак сильную тенденцию к новой форме авторитаризма.
Voilà où réside la contradiction. В этом заключается противоречие.
C'est là que réside le problème. В этом и заключается проблема.
réside le problème, et il pourrait devenir bien pire. Как раз в этом и заключается возникшая проблема, и со временем ситуация может стать намного хуже.
La clé du succès réside désormais dans la concrétisation de ces efforts. Теперь ключ заключается в том, чтобы сделать эту работу эффективной.
Le véritable bénéfice économique, cependant, réside dans les économies qui seront réalisées a posteriori. Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии.
La troisième tendance est de penser que la clé du développement économique réside dans la culture. Третья тенденция заключается в убеждении, что культура - это ключ к экономическому развитию.
C'est là que réside le dilemme (auquel fait face actuellement la Chine) de réformes orientées sur le marché. В этом и заключается дилемма (с которой столкнулся Китай) рыночных реформ.
L'ironie du procès éclair de Gu réside dans la foi de celle-ci dans le système juridique chinois. Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему.
Je pense que l'avenir de la politique progressiste réside dans la confiance manifestée par les dirigeants envers les citoyens. Я думаю, будущее прогрессивной политики заключается в лидерах доверяющих гражданам.
Les économistes se sont mis à penser que le problème de l'Afrique résidait dans le manque d'efficacité des gouvernements. Тогда экономисты стали говорить, что проблема Африки заключается в том, что в ней нет эффективных государств.
Pour Morsi, le dilemme résidait dans le risque de voir la Cour constitutionnelle invalider cette loi, réduisant cet effort à néant. Дилемма Мурси заключалась в том, что Конституционный суд мог отклонить законопроект, сделав все усилия бессмысленными.
Le succès réside dans la capacité des entreprises à combiner ces facteurs, soit dans un seul pays ou sur plusieurs marchés. Успех заключается в способности фирм соединить эти факторы либо в одной стране, либо в пределах нескольких рынков.
Sa force réside dans ses membres, dans sa culture et dans la bienveillance qu'elle a instaurée avec ses clients et fournisseurs. Ее сила заключается в ее людях, культуре и доброжелательности, которую она создала среди своих клиентов и поставщиков.
Une partie du problème réside dans l'occupation sans fin de la Cisjordanie et d'une parcelle du Sud-Liban par Israël. Часть проблемы заключается в продолжающейся оккупации Израилем Западного Берега, а также части южного Ливана.
Mais leur faiblesse réside dans leur incapacité à influencer la manière avec laquelle le message est perçu dans les différents contextes culturels. Но их слабость заключается в неспособности влиять на то, как воспринимается та или иная идея в различных культурах.
Le danger en Arabie Saoudite réside dans le fait que l'IRA n'entretient aucune ressemblance avec les fondamentalistes musulmans dans leur fanatisme. Опасность в Саудовской Аравии заключается в том, что ИРА не идет ни в какое сравнение с фанатизмом мусульманских фундаменталистов.
Néanmoins, des contradictions irréductibles persisteront et c'est là que réside l'ambivalence qui caractérise la position des sociétés modernes envers la science. Непреодолимые противоречия останутся, и в этом заключается двойственность, которая характеризует позицию современного общества по отношению к науке.
Le vrai problème réside dans le fait que de nombreux analystes ont surestimé la taille du segment des produits de luxe sur les marchés émergents. Фактически, проблема заключается в том, что многие экономисты преувеличили размер сегмента дорогостоящих товаров на развивающихся рынках.
De leur point de vue, le problème ne réside pas dans l'aspect sexuel, ou la tentative de séduction, mais dans l'abus de pouvoir. Их проблема заключается не в сексе или искусстве обольщения, а в злоупотреблении властью.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!