Примеры употребления "résident" во французском

<>
Tous ceux qui résident ici ne sont pas riches. Все, кто здесь живет, небогаты.
Elles résident en les personnes qui ont conçu le formulaire. Источником решения, например, являлся тот, кто составил форму вопроса.
Les solutions résident dans la résolution de ces trois problèmes. Выходом является решение этих трех проблем.
Un quart des gens qui y résident est né à l'étranger. Каждый четвертый житель Калифорнии родился за границей.
Peut-être que je ne voulais pas être un résident exigeant beaucoup d'attention. Может, я не хотел быть нуждающимся в помощи практикантом.
Les gens qui résident en ville ignorent les joies de la vie à la campagne. Люди, живущие в городе, не знают удовольствий деревенской жизни.
Donc cela nous donne un accès virtuel aux poumons, où résident de nombreuses maladies importantes. Что фактически даёт нам доступ к лёгким, месту, где обитают многие серьёзные заболевания.
Et ces propriétés de douceur et de dureté, d'obscurité et de clarté, ne résident pas dans les atomes de carbone. Так вот, такие качества, как мягкость и твёрдость, чернота и ясность вовсе не присущи атомам углерода.
Les plus grands espoirs résident dans les révolutions actuelles des bio-, info- et nano-technologies, ainsi que des technologies énergétiques et quantiques. Самая большая надежда возлагается на био-, нано-, энергетические и квантовые инновационные технологии.
La maladie mentale envahit l'esprit et le moi, les mêmes domaines que ceux où résident les convictions politiques et les intérêts sociaux. Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов.
Elles résident dans les interconnexions entre les atomes de carbone, ou, du moins, naissent en raison des interconnexions entre les atomes de carbone. Они присущи взаимосвязям между атомами углерода, или, по крайней мере, происходят от этих взаимосвязей.
Malheureusement, alors que certains des terroristes les plus dangereux du monde y résident, le Pakistan est tout sauf un partenaire à part entière dans cette lutte. К сожалению, в то время как он является домом для некоторых из самых опасных террористов в мире, он играет гораздо меньшую роль, чем полноправное партнерство в борьбе против него.
Si les sunnites y triomphent, il est possible qu'ils se mettent à adopter des positions plus fermes dans des pays où résident d'importantes populations chiites. Если сунниты возьмут верх, они могут стать более настойчивыми в странах с большой численностью шиитского населения.
Ils passent inaperçus, car ils ne sont pas parqués dans des camps de toile, mais résident dans les villes des pays hôtes et se fondent ainsi dans la population. Поскольку они являются городскими беженцами, не живущими в палатках, а сливающимися с местным населением этих стран, их легко игнорировать.
Les vrais défauts du programme de redressement de l'économie d'Obama, cependant, ne résident pas dans le plan de relance mais dans ses tentatives de réanimer les marchés financiers. Реальные просчёты в программе Обамы по восстановлению экономики касаются, однако, не стимулирующего пакета, а попыток оживить финансовые рынки.
Mais les relations entre la majorité juive d'Israël et la minorité arabe est une question interne et délicate et il est inapproprié d'y associer les palestiniens qui résident hors d'Israël. Однако отношения между еврейским большинством Израиля и арабским меньшинством - это деликатный внутренний вопрос, к которому очень неразумно подключать палестинцев, живущих за территорией Израиля.
Le FMI doit prendre l'habitude de rendre publics les errements constatés dans les comptes d'un pays et dans sa politique monétaire, car c'est toujours là que résident les causes d'une crise économique. Сотрудники МВФ должны представлять подробный, доступный для всех отчет по просчетам в государственных балансах и валютных стратегиях, поскольку именно они являются причиной экономического кризиса.
Comme l'a indiqué la police, un résident a remarqué le feu vers minuit et en même temps observé s'enfuir deux hommes, portant des costumes noires, en traversant le mur du cimetière attenant à la Steegerstraße. Полиция в своем заявлении сообщила, что житель дома заметил огонь около полуночи и также видел двух одетых в темное мужчин, которые перелезали через стену соседнего кладбища на Штеегерштрассе.
On croit souvent que le retour en force du religieux et le radicalisme politique parmi les musulmans qui résident dans les pays occidentaux reflète les traditions et les conflits du Moyen-Orient ou du monde musulman au sens large. Многие считают, что религиозное возрождение и политический радикализм среди мусульман, живущих на Западе, является отражением традиций и конфликтов Ближнего Востока или мусульманского мира в целом.
L'État d'Arizona a récemment adopté une loi qui oblige les policiers à vérifier le statut de résident de personnes arrêtées pour d'autres motifs - et qui contraint les immigrés à produire sur demande une preuve de leur statut légal. Штат Аризона недавно ввёл в действие закон, который предписывает местной полиции проверять иммиграционный статус людей, задержанных по другим причинам - и требует, чтобы иммигранты предъявляли доказательства своего легального статуса по первому требованию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!