Примеры употребления "régnait" во французском

<>
Il est convaincu que derrière les problèmes actuels avec l'élection se trouve une euphorie qui régnait à lépoque d'Ivan Hasek. Он считает, что нынешние проблемы вызваны эйфорией, царившей во времена правления Ивана Гашека.
Pourtant, les États-Unis ontmoins de pouvoir, dans le sens du contrôle sur les actions intérieures d'autres pays, que l'Angleterre n'en avait quand elle régnait sur un quart du globe. Однако США имеютменьше власти - с точки зрения контроля над внутренними делами других стран - чем Великобритания в то время, когда ее империя простиралась на четвертую часть земного шара.
Ainsi, lorsque la mondialisation et la complète commercialisation règnent en maîtres, on assiste à une immanquable concentration de qualité et de succès. Так что там, где господствуют глобализация и полная коммерциализация, существует несомненная концентрация качества и успеха.
Les dinosaures régnèrent autrefois sur la Terre. Когда-то на Земле царили динозавры.
Ceci permettrait à la Grèce et à ses créanciers publics de sortir de l'incessante angoisse qui règne en ce moment. Это бы избавило Грецию и ее официальных кредиторов от непрерывного страха, который сейчас преобладает.
Ainsi, lorsque la mondialisation et la commercialisation complète règnent en maîtres, on assiste à une immanquable concentration de qualité et de succès. Так что там, где господствуют глобализация и полная коммерциализация, существует несомненная концентрация качества и успеха.
Depuis quatre ans, violence et terreur règnent au Darfour. Насилие и террор царят в Дарфуре уже четыре года.
J'aimerais donc dire que s'il existe six règnes de vie, on peut penser à la technologie en gros comme un septième règne. Итак, я бы хотел сказать, что в то время, как существуют шесть биологических царств, мы можем считать технологию, в сущности, седьмым биологическим царством.
Les historiens ont recensé jusqu'à 25 cycles de ce type depuis le règne du tsar Ivan III. Действительно, историки насчитали целых 25 таких циклов, начиная с правления Царя Ивана III.
J'aimerais donc dire que s'il existe six règnes de vie, on peut penser à la technologie en gros comme un septième règne. Итак, я бы хотел сказать, что в то время, как существуют шесть биологических царств, мы можем считать технологию, в сущности, седьмым биологическим царством.
Seule l'Europe peut jouer le rôle de courtier honnête dans l'ambiance de suspicion et d'intolérance qui règne dans la région. Только Европа может сыграть роль честного посредника в царящей в регионе атмосфере подозрительности и нетерпимости.
Les manifestations naissent de l'écourement devant la corruption, l'absence ne serait-ce que d'un semblant d'état de droit et le règne de l'arbitraire. Протесты являются четким свидетельством того, что обычным гражданам уже надоела коррупция, отсутствие какой-либо видимости верховенства закона и существующий произвол.
Sous le règne des bons tsars, ce n'était pas comme ça, les tsars ne comprenaient pas bien la culture, mais ils comprenaient qu'il fallait garder les bons experts. При правильных царях все не так было, цари, может, не очень понимали в культуре, но они понимали, что нужно держать правильных экспертов.
Il faut dire que les dirigeants n'ont jamais été fervents de nouveauté dans le domaine des technologies de communication, car le système dans lequel ils règnent se plie à la technologie du moment. Политическим руководителям тоже никогда не нравились новые информационные технологии, потому что та политическая система, в которой они правят, приспособлена к существующим технологиям.
Mais à l'heure actuelle, dans le reste du gouvernement, et ce, depuis au moins 30 ans, il règne une culture de la déréglementation qu'encouragent précisément les gens contre qui nous avons besoin d'être protégés, des gens qui achètent le gouvernement à notre insu. Но для остальной части правительства сейчас и в прошедшие как минимум три десятка лет, существовала культура децентрализации власти, которая непосредственно создавалась людьми, от которых нас нужно защищать, от людей, подкупающих правительство.
Il régnait une confusion totale sur la montagne. На горе была полная неразбериха.
Il était également réputé pour la tolérance qui y régnait : Более того, его отметили за терпимость:
Auparavant, l'Égypte régnait sur Gaza et la Jordanie avait annexé la Cisjordanie. До этого в Секторе Газа господствовал Египет, в то время как Западный берег был включен в состав Иордании.
La paix régnait au sein des pays européens depuis des décennies, plus ou moins sans interruption. Крупнейшие страны Европы жили в относительном мире друг с другом уже несколько десятилетий.
A l'angoisse se sont ajoutées des craintes comme quoi le désordre public régnait dans la ville et que l'hôpital pourrait devenir la cible de malfaiteurs armés. Помимо общего беспокойства, была боязнь того, что закон и порядок в городе отсутствуют и что сама больница может стать мишенью вооруженных бандитов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!