Примеры употребления "quitter le barreau" во французском

<>
Vous pouviez voir la ligne orange quitter le sol du désert, avec un angle d'environ 45 degrés. Вы можете видеть, как оранжевая линия оставляет пустыню примерно в 45 градусах там.
Parce qu'ils veulent quitter le village pour aller en ville, chercher un emploi. Потому что они хотят покинуть свою деревню и поехать в города искать работу.
C'est presque comme quitter le Congrès. В общем, точно так же как в Конгрессе.
Si vous échouez au test du QI, ils vous demandent de quitter le pays. И если вы не проходите IQ-тест, вас депортируют.
Et si cela ne suffisait pas, ils ont également dit, que la plupart en seraient atteints avant de quitter le lycée. А если этого не достаточно, то они также сказали, что большинство еще до завершения школы.
Tout son monastère a été emprisonné lors du soulèvement, quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter le Tibet. Весь его монастырь бросили в тюрьму во время восстания, когда Далай Лама вынужден был покинуть Тибет.
Je dus quitter le théâtre au milieu du concert. Я вынужден был уйти из театра на середине концерта.
Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement. Министр был вынужден покинуть правительство.
Les traîtres doivent quitter le pays. Предатели должны покинуть страну.
Le ministre fut contraint de quitter le cabinet. Министр был вынужден покинуть кабинет.
En entrant en contact avec ces personnes grâce à Facebook, Jamie Bartlett et ses collègues ont pu interroger 10,000 partisans de 14 partis d'extrême droite dans 11 pays européens - sans quitter le bureau. С помощью Фейсбука Бартлетт и его коллеги смогли опросить более 10.000 участников 14 крайне правых партий в 11 европейских странах - даже не выходя из офиса.
Le roi de Jordanie appelle le président Assad à quitter le pouvoir Король Иордании призывает президента Асада уступить власть
Il dit que beaucoup ont été forcés à quitter le Mexique à cause du manque d'opportunités По мнению автора, многие мексиканцы были вынуждены покинуть Мексику из-за отсутствия возможностей реализовать себя.
Mais aujourd'hui, les Etats-Unis sont enlisés en Irak et ne savent ni comment gagner la guerre, ni comment quitter le pays. Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда.
KABOUL - Nous avons commencé notre aventure en Afghanistan il y a sept ans, par la guerre qui a forcé les Talibans à quitter le pouvoir. КАБУЛ - Свой путь в Афганистане мы начали семь лет назад с войны, которая отстранила от власти Талибан.
Il est donc peu surprenant que Hatoyama ait préconisé de remplacer Kan par Ozawa, quand bien même l'ex-Premier en personne insistait pour qu'Ozawa démissionne lorsqu'il a été contraint de quitter le gouvernement il y a trois mois. Поэтому неудивительно, что Хатояма поддерживал замену Кана Одзавой, даже несмотря на то, что Хатояма настаивал на отставке Одзавы, когда он был вынужден отказаться от премьерства три месяца назад.
on m'a dit que seuls les malades ayant besoin d'une évacuation médicale d'urgence seraient autorisés à quitter le territoire - non les étudiants. Но там мне сказали, что выпущены могут быть только больные, нуждающиеся в срочной медицинской эвакуации, а не студенты.
Peu avant de quitter le pouvoir, le gouvernement de Berlusconi a adopté une réforme constitutionnelle qui entre autres choses complète le nouveau système électoral. Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе.
Il semble qu'il n'y ait pas de manière élégante de quitter le pinacle politique. По-видимому, у политических лидеров нет способа покинуть сцену элегантно.
Il a appelé à la fin de la lutte armée et a invité les combattants du PKK à quitter le pays. Он призвал к прекращению вооруженной борьбы и к выводу из страны бойцов КПР.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!