Примеры употребления "оставляет" в русском

<>
Твоё поведение оставляет желать лучшего. Ton comportement laisse beaucoup à désirer.
Вы можете видеть, как оранжевая линия оставляет пустыню примерно в 45 градусах там. Vous pouviez voir la ligne orange quitter le sol du désert, avec un angle d'environ 45 degrés.
Это помогает кооптировать элиту низких каст в правящую коалицию, и оставляет бедных разделенными по кастовой принадлежности. Cette démarche contribue à rallier l'élite des basses castes à la coalition au pouvoir et à maintenir les pauvres derrière la barrière des castes.
Его план оставляет желать лучшего. Son plan laisse à désirer.
И он открывает и закрывает пластины, так что объем света, идущего снизу - тот свет, который производится бактериями, - точно соответствует количеству света, попадающего на спину кальмара, так что кальмар не оставляет тени. Et il ouvre et ferme l'obturateur de façon à ce que la quantité de lumière quittant la partie inférieure - produite par la bactérie - corresponde exactement à la quantité de lumière qui frappe le dos du calamar, pour que le calamar ne produise pas d'ombre.
Большая их часть не оставляет никакого следа. La plupart ne laissent aucune trace.
Он оставляет за собой следы красного цвета. Il laisse de l'encre rouge derrière lui.
Оставляет ли это сигнал в кости или растении? Cela laisse-t-il une trace dans l'os ou dans la plante ?
Ты можешь сломаться, и это больно и это оставляет рубцы. Vous pouvez vous faire renverser, et ça fait mal et il laisse des cicatrices.
Мой сын оставляет за собой следы красного цвета, а я - зеленого. Mon fils laisse une traînée rouge, je laisse une traînée verte.
Нам нравится думать, что старшее поколение всегда оставляет лучший мир для следующих поколений. Nous aimons croire qu'une génération laisse toujours un monde meilleur à celle qui suit.
Но как может поколение определить, оставляет ли оно после себя адекватную производственную базу? Comment une génération peut-elle donc juger si elle laisse derrière elle une base de production adéquate ?
Ассад сегодня находится в консолидационной стадии, что практически не оставляет места для реформ. M. Assad entre maintenant en phase de consolidation, ce qui laisse peu de place pour les réformes.
Это отдаляет нас от нынешней системы, которая оставляет все решения в руках заинтересованной страны. Cela nous éloigne du cadre actuel, qui laisse toutes les décisions dans les mains du pays concerné.
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. Chez ses admirateurs, comme chez ses détracteurs, Meles laisse derrière lui un héritage politique colossal.
Она оставляет открытыми основные метафизические обязательства и принимает смешанное и терпимое отношение к религиозной жизни. Il laisse ouvert les engagements de nature métaphysique et adopte une attitude tolérante à l'égard des religions.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни. Notre volonté ardente de prendre tout ce que nous pouvons à la nature ne laisse que bien peu aux autres formes de vie.
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой. À leurs yeux, cela ne leur laisse quasiment pas d'autre choix que de se maintenir au pouvoir à tout prix.
Число биткойнов в обращении поэтому ограничено 21 миллионом, но они делимы до одной стомиллионной, что оставляет еще резерв. Le nombre de bitcoins en circulation est donc limité à 21 millions, mais ils sont divisibles jusqu'au cent millionième, ce qui laisse de la marge.
К сожалению, пресловутый политический тупик Вашингтона оставляет мало надежды на решение данной проблемы, усиливая впечатление гиганта на глиняных ногах. Malheureusement, la proverbiale pagaille politique de Washington ne laisse guère d'espoir de trouver une solution, ce qui ajoute à cette impression d'un géant aux pieds d'argile.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!