Примеры употребления "pousser" во французском с переводом "подталкивать"

<>
On doit pousser les uns tandis qu'on doit freiner les autres. Одних надо подталкивать, а других придерживать.
Les entreprises peuvent pousser les producteurs plus vite que les consommateurs ne le peuvent. Компании могут подталкивать производителей быстрее, чем потребители.
La survenance d'un événement majeur à la frontière suffirait à le pousser à bout. Крупного инцидента на границе может стать достаточно, чтобы подтолкнуть его к краю пропасти.
Une telle démarche ne ferait que pousser le Moyen-Orient dans un méga-conflit explosif aux conséquences imprévisibles et incontrôlables. Напротив, такой шаг только подтолкнёт Ближний Восток к взрывному мега-конфликту с непредсказуемыми и неконтролируемыми последствиями.
Troisièmement, la région vit déjà dans une extrême pauvreté que les chocs défavorables ne font que pousser vers la catastrophe. В-третьих, регион уже живет в крайней нищете, поэтому негативные потрясения подталкивают его к катастрофе.
Pousser les pays à la libération de leurs marchés de capitaux et les ouvrir aux flux de capitaux spéculatifs illustre parfaitement cette situation. Подталкивание стран к либерализации рынков капитала и их открытию для потоков спекулятивных денег является ярким примером.
Les événements régionaux et nationaux pourraient bien pousser les autorités kurdes d'Erbil, la capitale, en direction d'une déclaration formelle d'indépendance. Региональные и внутренние перемены могли бы подтолкнуть курдские власти в Эрбиле, объявленном столицей, к официальному объявлению независимости.
Néanmoins, les deux cotés se réclamant du droit international, une décision juridique qui fait autorité pourrait pousser les parties à s'entendre sur un accord à long terme. Тем не менее, когда обе стороны прикрываются международным правом, авторитетные решения суда могут, возможно, подтолкнуть стороны к достижению длительного соглашения.
Néanmoins les pouvoirs publics ne doivent pas leur épargner toute critique, car cela pourrait les inciter à pousser les prix à la hausse, jusqu'à porter atteinte aux ventes. И всё же правительствам не следует наделять бизнес излишней уверенностью, которая может подтолкнуть их к повышению цен, что повредит продажам.
Le Président Xi Jinping fait face à la tâche politiquement risquée de pousser le programme de réforme du PCC contre l'opposition farouche, à un moment où l'économie ralentit. Председатель КНР Си Цзиньпин столкнулся с политически рискованной задачей подтолкнуть повестку дня КПК по реформам через ожесточенное сопротивление на фоне замедления экономического роста.
Les incitations doivent être choisies de façon à nous pousser vers les choix que nous ferions par nous-mêmes, si nous prenions le temps de nous asseoir et d'évaluer calmement le problème posé. "Подталкивания" должны подбираться таким образом, чтобы побуждать нас к решениям, которые приняли бы мы сами, если бы мы только сели и хорошенько обдумали тот или иной вопрос.
Les économies émergentes se développent beaucoup plus vite que les pays avancés, ce qui, selon les modèles de croissance néoclassiques, devrait pousser les taux d'intérêt mondiaux à la hausse, non pas à la baisse. Развивающиеся экономики растут гораздо быстрее развитых, что, согласно неоклассическим моделям экономического роста, должно подтолкнуть мировые процентные ставки вверх, а не вниз.
Toutefois Poutin a besoin d'être persuadé d'en prendre la direction et son espoir d'améliorer les relations russo-japonaise donne aux dirigeants japonais la liberté de manoeuvre nécessaire pour le pousser dans ce sens. Его надежда на лучшие отношения с Японией дает японским лидерам относительную свободу действий, чтобы подтолкнуть его в этом направлении.
En l'absence de processus de paix, le vide laissé pourrait pousser certains dans le monde arabe à répondre au problème des attentes économiques croissantes - et hélas, des attentes politiques précipitées - par une démagogie anti-Israël éculée. Если мирный процесс не существует, то получающийся вакуум может подтолкнуть некоторых в арабском мире решить проблемы роста экономических ожиданий - и, увы, незначительные политические ожидания - посредством старомодной демагогии против Израиля.
Au lieu de pousser leurs citoyens à consommer davantage, les membres du G20 doivent multiplier leurs efforts pour que cette épargne serve à financer un besoin urgent en investissements dans les infrastructures des pays les plus pauvres. Вместо того чтобы подталкивать их к увеличению внутреннего потребления, "Большой двадцатке" следует упорно работать над тем, чтобы перенаправить эти сбережения в беднейшие страны с целью финансирования крайне необходимых инвестиций в инфраструктуру.
Exaspérés par le refus de ce dernier d'apaiser les tensions internationales, les responsables politiques chinois ont clairement fait part de leur refus de protéger et de subventionner l'élite nord-coréenne si elle continuait à pousser les Etats-Unis à la confrontation. Раздраженные отказом Кима смягчить напряженные международные отношения, китайские чиновники ясно дали понять, что откажутся защищать и финансировать северокорейскую элиту, в случае, если она продолжит подталкивать США к конфронтации.
Selon la théorie classique du commerce, une surabondance de main-d'oeuvre au niveau mondial devrait impliquer une augmentation du taux de rendement du capital, ce qui à nouveau devrait pousser les taux d'intérêt à la hausse et non à la baisse. Согласно стандартной теории торговли, глобальное изобилие рабочей силы подразумевает повышение темпов доходности капитала, что опять же подталкивает процентные ставки вверх, а не вниз.
Un peu plus de 13 ans plus tôt, lors de la réunion du FMI à Hong Kong en 1997, le Fond avait tenté d'amender sa charte de manière à obtenir plus de liberté pour pousser les pays vers la libéralisation de leur marché des capitaux. Около 13 лет назад на совещании МВФ в Гонконге в 1997 году Фонд попытался внести изменения в свой устав, чтобы получить большую свободу действий для того, чтобы подтолкнуть страны к либерализации рынка капитала.
Une réduction considérable des ressources de l'état pourraient en fin de compte pousser le gouvernement vers la modernisation, mais cela pourrait aussi provoquer un changement bien plus laid - conduisant à une mainmise politique encore plus sévère, au nationalisme économique et à un isolationnisme de base. Значительное сокращение государственных ресурсов может в итоге подтолкнуть правительство в сторону модернизации, но это также может привести к более тяжелым изменениям - в сторону более жестких политических карательных мер, экономической национализации и чрезвычайно изоляционистского курса.
Il a même réussi à enrager les États-Unis, unique protecteur militaire de Taiwan, par ses fréquentes tactiques de confrontation, comme celle qui a consisté à pousser Taiwan vers l'indépendance, ce qui va à l'encontre de la traditionnelle politique américaine de la "Chine unique." В самом деле, он даже разозлил Соединенные Штаты, единственного военного защитника Тайваня, своей частой конфронтационной тактикой, например, подталкивания Тайвань к независимости, которая расходится с давней политикой "одного Китая" Америки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!