Примеры употребления "plaider circonstances atténuantes" во французском

<>
Est-il possible de trouver des circonstances atténuantes qui expliquent pourquoi Johnny a rendu son examen en retard à Cody, Wyoming? Возможно ли, что у Джонни были какие-либо уважительные причины не сдать вовремя свою работу в Коди, штат Вайоминг?
J'ignorais, d'après lui, certaines circonstances atténuantes pour les destructions dont j'avais été témoin. Он думал, что я не знал о некоторых факторах, которые оправдывали увиденные мной разрушения.
Tout va bien dans ces circonstances. Всё как раз в порядке в данном случае.
Et j'ai finalement décidé, oh ciel, je dois aller au tribunal plaider ce cas de dingue. Наконец я вспомнил, нужно же пойти в суд и отстоять это сумасшедшее дело.
Mais récemment, j'ai été intrigué par une autre façon de concevoir les grandes foules humaines, parce qu'il y a des circonstances où elles peuvent faire quelque chose de vraiment cool. Но недавно меня заинтриговал иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей, потому что в определенных условиях толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи.
Parce que, si je veux plaider la cause d'une continuation de la dépense dans une science guidée par la curiosité et l'exploration, je devrais vous dire combien elle coûte. Так как я пытаюсь убедить всех, что нам стоит продолжать выделять деньги на открытия и исследовательскую науку, мне стоит сказать вам, сколько же это стоит.
L'exemple le plus extrême de ceci est que dans certains cas, la douleur dans les bonnes circonstances peut se transformer en plaisir. Наиболее экстремальным примером будет то, что в некоторых случаях, боль в правильных обстоятельствах превращается в удовольствие.
La défense a déclaré que Manning envisage de plaider coupable des délits les moins graves et de se battre pour l'abandon d'autres charges jugées trop extrêmes. Защита заявила, что планирует предложить Мэннингу признать вину за менее серьезные преступления, а другие обвинения оспаривать как чрезмерные.
Wright montre que dans certaines circonstances la coopération, qui inclus la non-violence, peut être bénéfique aux deux parties d'une interaction, comme les gains d'un échange, quand chaque parti décide de partager ses surplus, et que les deux en tirent profit, ou quand deux partis déposent les armes et se partagent les dividendes de la paix ce qui a pour conséquence qu'ils n'ont plus à se battre en permanence. Райт показывает, что при некоторых обстоятельствах кооперация, в том числе не-насилие, может принести пользу обеим взаимодействующим сторонам, например, прибыль в торговле, когда обе стороны обмениваются излишками и оказываются в выигрыше, или когда обе стороны складывают оружие, экономят на военных расходах, и не вынуждены больше постоянно воевать.
Après tout, il est bien plus difficile de plaider la cause des économies de marché quand elles sont assiégées. В конце концов, выдвигать аргументы в пользу рыночной экономики гораздо сложнее, когда она находится в тягостном положении.
Car, étant donné les circonstances, elles ont repoussé les limites. Они, невзирая на обстоятельства, раздвинули границы.
La Belgique semble donc être le seul endroit où les victimes d'Habré peuvent plaider leur cause dans un tribunal. Таким образом, Бельгия, пожалуй, является единственным местом, где жертвы Хабре имеют возможность высказаться в суде по этому делу.
nous connaissons beaucoup de gens qui dans des circonstances difficiles réussissent à garder leur sérénité, leur force intérieure, leur liberté intérieure, leur confiance. С другой стороны мы знаем немало людей, которые в очень сложных условиях ухитряются сохранить спокойствие, внутреннюю силу, внутреннюю свободу, уверенность в себе.
ils garantissent que les grandes questions juridiques et factuelles sont posées, que les meilleures preuves sont obtenues - souvent par des moyens diplomatiques, mais aussi au péril de vies en territoires hostiles -, que le fait de plaider coupable n'atténue pas la vérité et que les recommandations de condamnations sont proportionnées aux véritables dimensions des crimes. Они гарантируют, чтобы поднимались ключевые правовые и фактические вопросы, чтобы были собраны лучшие доказательства - часто дипломатическими средствами, но часто и с риском для жизни на враждебной территории - чтобы признания подсудимых не разбавляли правду, и чтобы рекомендации по вынесению приговора были соизмеримыми с истинными размерами преступлений.
On fait face aux circonstances qu'on a devant soi et l'on avance. Вы сталкиваетесь с обстоятельствами и идете вперед.
Les procureurs américains penchés sur le cas d'Enron ont réalisé des progrès considérables dernièrement, en amenant des escrocs d'envergure comme Andrew Fastow à plaider coupables et à témoigner contre leurs anciens collaborateurs. Американские обвинители в последнее время сильно продвинулись в деле компании Enron - открылись новые важные обстоятельства дела, такие как признание своей вины Эндрю Фастовым и его готовность свидетельствовать против бывших коллег.
Et c'est pour cela que je vous dit ceci, la société civile s'est montrée à la hauteur des circonstances. Я рассказываю всё это, потому что гражданское общество пробудилось.
Historiquement, les Kurdes, qui se distinguent des Arabes de par leur langue, leur culture et leur conscience historique, n'ont jamais pu plaider leur cause devant un tribunal. Ранее курды - отличающиеся от арабов языком, культурой и историческим самосознанием - не имели возможности заявить о себе вслух.
Des gens biens pouvaient être incités à traverser cette ligne, et dans certaines rares circonstances favorables, de jeunes voyous pouvaient en revenir avec de l'aide, un travail sur soi et de la rééducation. Хорошие люди могут пересечь ее, и в некоторых случаях плохие дети могут вернуться, если им помочь, помочь измениться, реабилитировать.
Mais la Chine n'est pas d'humeur à plaider la pauvreté en traitant avec l'Occident. Однако Китай ни в коей мере не намерен апеллировать вопросом бедности в переговорах с Западом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!