Примеры употребления "placent" во французском с переводом "ставить"

<>
Mais nous trouvons ces entrepreneurs qui placent les gens et la planète avant le profit. Но мы находим тех предпринимателей, которые ставят людей и планету впереди дохода.
Les électeurs préfèrent peut-être Lopez Obrador, mais ils placent la stabilité de leur pays au-dessus de tout. Избиратели может быть и предпочитают Лопеза Обрадора, но выше всего они ставят стабильность в стране.
Les contrats commerciaux placent la personne légale axée sur les profits au centre de la transaction et lient l'ensemble de ses parties prenantes. Корпоративные контракты ставят ориентированное на получение прибыли юридическое лицо в центр сделки и связывают всех его партнеров.
Un parti politique, les Républicains, défend peu de choses en dehors de la réduction des impôts, qu'ils placent au-dessus de tout autre objectif. Одна политическая партия, республиканцы, поддерживает немногое, за исключением снижения налогов, которое они ставят выше других целей.
Alors que les forces de police européennes placent la prévention en tête de leurs programmes, la France a choisi de la traiter comme un objectif marginal. В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль.
Les estimations de ses nouvelles réserves le placent à la huitième place des pays producteurs de pétrole, devant le Nigeria et devant son rival dans le champ d'influence d'Amérique latine, le Venezuela. Подсчеты ее вновь разведанных нефтяных запасов ставят ее на восьмое место среди нефтедобывающих стран, впереди Нигерии, а также Венесуэлы, соперника Бразилии за влияние в Латинской Америке.
Bon, ce qui est génial à ce stade de l'histoire est que dans le film, ils sortent pour finir l'oiseau à la fin, et le placent sur la table et le font tourner. Самое важное в этом было то, что в фильме, когда они наконец-то выносят птицу в конце, ставят ее на стол, ее крутят.
La réticence persistante de l'Europe place la Turquie face à un dilemme. Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение.
Je ne pouvais pas le placer dans un laboratoire et faire des tests. Я не мог ставить над этим эксперименты в лаборатории.
La Ligue des 50% place la barre très haut - peut-être trop haut pour la plupart des gens. "Лига 50%" ставит высокую планку - возможно, слишком высокую для большинства людей.
La victoire écrasante du Hamas sur le Fatah, aux élections de cette semaine, place les Palestiniens à un carrefour. Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье.
Elle me mettait dans le lavabo pour pisser car il n'y avait pas de place dans la toilette. Она ставила меня в раковину пописать, потому что туалет был всегда занят.
Après tout, l'idéologie du régime place l'État et la loyauté aux dirigeants avant la propriété privée et le mérite. В конечном итоге, идеология режима ставит государство и лояльность перед правителями выше частной собственности и достоинств.
Melanie attrape un autre agneau, le place sur l'établi, on met l'élastique sur la queue, un autre sur le scrotum. Мелани берет другого ягненка, ставит его на столбик, накручивает резинку на хвост и на мошонку.
"Cibler l'inflation" signifie qu'une banque centrale place le combat pour la stabilité des prix au-delà de tous les autres objectifs. "Целевой уровень инфляции" означает, что центральный банк ставит стабильность цен выше всех других своих целей.
Les généraux ont toujours placé l'institution militaire au dessus de tout le reste, y compris des dirigeants issus de leurs propres rangs. Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов.
À Amman, en Jordanie, le chiffre le plus récent est de 12% de la population à placer son identité nationale avant son identité musulmane. По данным последнего опроса в Аммане, Иордания, число людей, ставящих свою национальную идентичность выше мусульманской, составило 12%.
Dans la IVe République, de Gaulle méprisait ce qu'il surnommait le "régime des partis," soupçonnés de placer leurs intérêts au-dessus de ceux de la nation. Де Голль презирал в Четвертой Республике то, что он называл "режим партий", которые ставили свои собственные интересы выше национальных.
Cette loi place donc la Colombie sur la voie de la paix en affaiblissant le pouvoir des appels des FARC à la réforme agraire en justification de leurs indicibles atrocités. Таким образом, закон ставит Колумбию на путь к миру, притупляя воззвание FARC к земельной реформе, чтобы оправдать свои бесчисленные зверства.
Une fois que cette "connaissance imparfaite" est placée au coeur de l'analyse économique, les implications de notre capacité, par nature limitée, à prédire les résultats du marché deviennent claires. Как только эти "несовершенные знания" ставят в основу экономического анализа, последствия нашей по сути ограниченной способности предсказать результаты рынка становятся очевидными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!