Примеры употребления "placent" во французском

<>
Mais ces découvertes placent le Brésil à un carrefour. Но эти же открытия оставляют Бразилию на перепутье.
En Grande-Bretagne, ceux qui placent la Chine première sont passés de 34% en 2009 à 47%. В Британии количество тех, кто поставил Китай во главе списка, выросло до 47% с 34% в 2009 году.
Quoiqu'il en soit, les activités nucléaires de l'Iran placent le monde devant des choix difficiles. Так или иначе, иранская деятельность входит в конфронтацию с остальным миром, толкая его на трудные выборы.
D'un point de vue tchèque, j'ai l'impression que les gens me placent plutôt à gauche. С чешской точки зрения мне кажется, что меня люди относят скорее к левым.
Il valait mieux que les Russes se reposent sur leur propre puissance, leurs propres ressources et placent leur propre police aux frontières. Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы.
D'autres pays européens, tels que l'Italie et l'Espagne par exemple, se placent quelque part au milieu de ces deux marqueurs. Другие европейские страны (например, Италия и Испания), находятся где-то посередине между этими двумя крайностями.
Ses rivaux politiques placent leurs pions sur l'échiquier et la population est de plus en plus mécontente de l'aggravation de la situation économique. Его политические соперники завоевывают новые позиции власти, а население все больше недовольно продолжающимся экономическим спадом.
Une appréciation réelle peut enfin être causée par des politiques macroéconomiques incohérentes, qui placent le pays dans une position périlleuse, comme en Argentine et au Venezuela. Реальный рост также может быть вызван непоследовательной макроэкономической политикой, которая поставила страну в опасное положение, как это произошло в Аргентине и Венесуэле.
On peut dire la même chose des entrées de capitaux et de la pression à la hausse qu'ils placent sur le taux de change réel. То же самое можно сказать и про приток капитала, а также про то давление в направлении повышения, которое он оказывает на реальный обменный курс.
Selon différentes études internationales menées ces dernières années, les pays d'Amérique latine se placent en bas de l'échelle, particulièrement en mathématiques et en sciences. Согласно заключениям нескольких международных исследований, проведенных в последние годы, по качеству образования страны Латинской Америки значительно уступают остальным странам мира, особенно в области математики и естественных наук.
L'Allemagne a besoin que trois ou quatre de ses grosses banques se placent parmi les leaders du marché européen et au premier plan du processus de consolidation. Германия нуждается в трех или четырех больших банках, которые бы заняли лидирующую позицию на европейском рынке и встали бы во главе процесса консолидации.
La plupart des historiens placent le leadership à l'avant-scène de l'histoire de l'humanité, avec des variables structurelles à la valeur conditionnelle plutôt que causale. Большинство историков помешают лидерство в основу истории человечества, при этом структурные переменные имеют следственное, а не причинное значение.
L'étude de Lamont a confirmé l'adage conventionnel selon lequel pour les Américains, le succès en affaires est important, alors que les Français placent avant tout culture et qualité de vie. Исследование Ламон подтвердило расхожую истину о том, что американцы ценят деловой успех, в то время как французы придают большее значение культуре и качеству жизни.
Ils seraient si concentrés sur leur jeu de dés - les jeux sont si immersifs et nous placent dans une telle productivité merveilleusement satisfaisante - qu'ils oublieraient qu'ils n'avaient rien à manger. И они были настолько погружены в игру в кости, поскольку игры так затягивают и внедряют в такую приносящую радость творения деятельность, что это помогало им игнорировать факт отсутствия еды.
Ils s'accrochent vaillamment, et placent leurs espoirs sur la vieille stratégie nationaliste de la décolonisation, usant même ces jours-ci d'outils stalinistes tels que la mise en scène de procès pour l'exemple. Вместо этого они отважно возлагают свои надежды на старую стратегию деколонизации / национальной идеи, прибегая сегодня даже к таким средствам сталинизма, как показательные судебные процессы.
Mais s'il ne se montre pas à la hauteur de ses promesses de changement, il faudra à nouveau attendre des décennies avant que les électeurs placent leur confiance dans un candidat affirmant être différent des autres. Однако если Обама не осуществит обещанные перемены, пройдут десятилетия до того, как избиратели снова доверятся кандидату, заявляющему о том, что он отличается от ряда обычных политиков.
Les promesses politiques qui sortiront de Pittsburgh à propos de la politique monétaire ne seront donc que l'expression de l'espoir que les gouvernements placent dans les autorités monétaires de leur pays pour qu'elles agissent de manière appropriée. Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом.
Alors que tous les cinq souhaitent une Corée du Nord non-nucléaire, la Chine et la Corée du Sud placent une plus grande priorité sur la stabilité du régime nord-coréen que ne le font les États-Unis et le Japon. В то время как все пятеро хотят видеть Северную Корею безъядерным государством, Китай и Южная Корея ценят стабильность северокорейского режима более высоко, чем США и Япония.
Malgré les statistiques officielles qui placent moins d'un tiers de la population en dessous du seuil de pauvreté, les experts estiment qu'environ la moitié de la population est prise au piège de la misère, dans le contexte d'un vaste fossé entre urbains et ruraux. Вопреки официальным статистическим данным, которые говорят о том, что менее одной трети населения живет за чертой бедности, эксперты полагают, что, в условиях большого разрыва между городским и сельским населением, примерно половина населения страны оказалась в ловушке бедности.
Mais la crise irakienne a offert aux pays d'Europe de l'Est l'opportunité de confirmer la priorité absolue qu'ils placent sur la stabilité stratégique, qui constitue la raison pour laquelle ils ont placé les relations avec les Etats-Unis devant les inquiétudes sur la solidarité politique européenne. Но Иракский кризис предоставил странам Восточной Европы возможность подтвердить то, что безусловным приоритетом для них является стратегическая стабильность, поэтому отношения с Соединенными Штатами для них важнее беспокойства о Европейской политической солидарности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!