Примеры употребления "parvenus" во французском

<>
Bien que les dirigeants de l'Union européenne soient parvenus à préserver l'intégrité de la zone euro, ils démontrent une absence de stratégie à long terme destinée à extraire leurs économies du marasme. Хотя лидеры Европейского Союза сумели сохранить еврозону нетронутой, им недостает долгосрочной стратегии по вытягиванию своих экономик из депрессии.
Enfin, nous sommes parvenus au lac. Наконец мы добрались до озера.
Les coalitions au pouvoir se sont trouvées en même temps dans une position désavantageuse vis-à-vis des partis de l'opposition, qui ont reproché aux titulaires de ne pas être parvenus à négocier des conditions d'adhésion satisfaisantes alors qu'elles-mêmes n'avaient pas eu à remplir cette tâche. В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры.
Plus récemment, au cours d'une discussion sur le rapport 2004 de la Banque intitulé Making Services Work for Poor People (Des Services publics performants pour les populations pauvres), certains hauts responsables plaçaient Cuba parmi les pays tels que le Sri Lanka, le Costa Rica et la Chine qui "sont parvenus à atteindre un niveau de résultats en matière de santé et d'éducation qui sont très positifs ". Позже при обсуждении доклада Банка Улучшение услуг для бедных людей за 2004 г., чиновники поставили Кубу наравне с такими странами, как Шри-Ланка, Коста-Рика и Китай, которые "сумели достичь уровня таких результатов в области здравоохранения и образования, которые являются чрезвычайно благоприятными".
Ses efforts n'ont pas totalement été couronnés de succès, mais il est parvenu à éviter le pire. Его усилия не увенчались полным успехом, но он сумел предотвратить наихудшие последствия.
Enfin, nous parvînmes au lac. Наконец мы добрались до озера.
En effet, en Amérique latine, moins de 65% des produits issus de l'agriculture parviennent jusqu'aux marchés. В результате, меньше 65% сельскохозяйственных продуктов в Латинской Америке доходят до рынков.
Elle parvient à combiner des cycles d'expansion liée à l'innovation technologique et de récession sans chômage. Эта теория умеет объединять технологически управляемые циклы подъема и спада с всегда чистыми рынками (то есть, безработицы не существует).
Toutefois, la possibilité de parvenir à un accord mondial malgré l'absence des Etats-Unis peut s'avérer pleine de promesses. Хотя тот факт, что весь мир, несмотря на отсутствие Соединенных Штатов, сумел прийти к соглашению, может оказаться многообещающим.
"Mais elle y est finalement parvenue. Но она добралась до конца.
Les dirigeants accomplis associent ces qualités pour que les mauvaises nouvelles non filtrées puissent leur parvenir et qu'ils puissent agir rapidement en conséquence. Успешные лидеры комбинируют эти навыки таким образом, чтобы до них доходили плохие неотфильтрованные новости и они имели возможность быстро на них реагировать.
Etant donné que Milosevic est à l'évidence coupable et qu'il peut se défendre lui-même dans une cour ouverte, ils ne parviennent pas à rechercher les imperfections. Поскольку виновность Милошевича очевидна, и он умело защищает себя на открытом судебном заседании, они и не стараются искать промахи и слабые стороны его защиты.
Dans chacun de ces cas, la ville est parvenue à se protéger de telles montées du niveau des eaux et à prospérer. В каждом из случаев города сумели защитить себя от таких значительных подъемов уровня моря, и сегодня они процветают.
Enfin, nous sommes parvenues au lac. Наконец мы добрались до озера.
Les effets immédiats seraient sans doute plus visibles, en particulier dans les pays où une petite proportion seulement de l'aide de gouvernement à gouvernement parvient réellement aux pauvres. Разумеется, кратковременные последствия, вероятно, будут лучше, особенно в странах, где лишь малая доля межправительственной помощи доходит до бедняков.
Grâce à une stratégie délicate, aiguisée au fil du temps, il parvient à composer avec les exigences américaines et les intérêts des responsables locaux du renseignement, avec des mollahs, des chefs de clans, des politiciens véreux et tout un tas d'opportunistes. Ответ заключается в хорошо отработанной стратегии, доведенной до совершенства за многие годы, которая умело балансирует требования США и интересы руководителей местной разведки, мулл, лидеров племен, продажных политиков и толпы охотников за богатством.
Il y a également beaucoup à apprendre de pays comme la Turquie, qui est parvenue à instaurer un secteur privé dynamique et innovant. Многому можно поучиться у таких стран, как Турция, которая сумела создать динамичный и инновационный частный сектор.
Comment puis-je parvenir à la gare ? Как мне добраться до вокзала?
Un nouveau rapport de l'UNICEF présente la liste des pays à hauts revenus qui parviennent le mieux à réaliser ces investissements - et ceux qui sont les moins performants en la matière. Новое исследование, проведенное Детским фондом ООН (ЮНИСЕФ), показывает, какие из стран хорошо справляются, когда дело доходит до этих инвестиций, - а какие имеют плохие показатели.
Beaucoup d'études ont essayé d'établir une corrélation entre les primes des banquiers et leurs prises de risque, mais elles n'y sont pas parvenues. Многие исследования пытались найти связь между компенсационными схемами банкиров и принятием рисков и не сумели найти этой связи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!