Примеры употребления "par le passé" во французском

<>
"nous avons pu être ennemis par le passé. "В прошлом были времена, когда мы были врагами.
Les provisions dynamiques ont profité à nombre de banques par le passé. Энергичное создание резервов принесло пользу многим банкам в прошлом.
Sans que cela ait besoin d'être hostile, comme par le passé. Это не должно стать антагонистическим, как в прошлом.
Mais pour les Palestiniens, ce processus est différent de ceux entrepris par le passé. Тем не менее, для палестинцев этот процесс отличается от переговоров в прошлом.
Les pays du Golfe ont déjà soutenu l'Egypte et la Tunisie par le passé. В прошлом страны Персидского залива поддерживали Египет и Тунис.
Comme par le passé, lorsqu'une dynastie s'affaiblit, les provinces prennent leurs propres décisions. Как и в прошлом, когда династия ослабляется, провинции принимают свои собственные решения.
En bref, par le passé, le manque de progrès dans la réduction du chômage s'excusait : Короче говоря, отсутствие прогресса в снижении уровня безработицы в прошлом могло быть оправдано.
Une bonne façon de voir ça est de regarder à ce qui a fonctionné par le passé. А замечательный способ оценить стратегию - это взглянуть на то, что работало в прошлом.
L'Amérique, plus que par le passé, aura besoin de partenaires forts et cherchera de tels partenariats. Америка, больше чем в прошлом, будет зависеть от сильных партнеров и будет стремиться к такому партнерству.
Ce que cela signifie est que, par le passé, les choses étaient plus proches les unes des autres. Это, конечно, означает, что в прошлом всё было ближе друг к другу.
Si les castes sont actuellement un bon indicateur de privation, cela devait être plus clair par le passé. Если каста является хорошим показателем депривации сейчас, то это должно было быть еще очевиднее в прошлом.
Mais nous devons exiger plus du FMI qu'une simple modération des dégâts qu'il commit par le passé. Но мы должны ждать от МВФ больше, чем просто причинения меньшего вреда, чем в прошлом.
Non seulement nous avons cette capacité, mais nous l'avons déjà démontré à de nombreuses reprises par le passé. У нас не только есть такой потенциал, но мы показали его много раз в прошлом.
Par le passé, on partait du principe que la puissance militaire surpassait tout, mais aujourd'hui les circonstances sont très variées. В прошлом предполагалось, что военная сила дает преимущество в большинстве вопросов, но в сегодняшнем мире, контексты этой силы могут быть очень разными.
Mais ce serait pire si les responsables de grands crimes restaient impunis, comme c'est arrivé trop souvent par le passé. Но было бы хуже, если бы людям, ответственным за серьёзные преступления, всё сходило с рук, как это часто случалось в прошлом.
Par le passé, les hausses de prix du pétrole ont participé au ralentissement de la consommation de pétrole aux États-Unis. В прошлом в США рост цен помогал снижать потребление нефти.
Elles n'offrent pas les liens implicites et inconscients d'une communauté dont les citoyens faisaient l'expérience par le passé. Они не предлагают скрытые, неосознанные связи сообщества, которые граждане чувствовали в прошлом.
Si les réformes structurelles se sont fait attendre, l'économie est bien moins vulnérable qu'elle ne l'était par le passé. Хотя структурные реформы отстают от графика, экономика страны стала гораздо менее уязвимой, чем в прошлом.
L'affirmation que politique et sport sont encore plus séparés à l'ère des médias que par le passé est particulièrement naïve. Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно.
Ce fut certainement le cas par le passé, bien que ce ne soit pas au point que bon nombre de Chypriotes l'imaginent. Возможно, в прошлом это и было в какой-то степени оправдано, хотя и не до такой степени, в которую верят многие киприоты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!