Примеры употребления "nous conservons" во французском

<>
Nous prenons ensuite cette structure vasculaire et nous pouvons prouver que nous conservons le système de vaisseaux sanguins. И вот мы имеем структуру кровеносных сосудов и мы можем доказать, что сохраняется кровоснабжение.
"Sans permis, bien sûr", demande l'utilisateur "Ivan" (orthographe conservée). "Без лицензии конечно", - спрашивает пользователь "Иван" (орфография сохранена).
C'est intéressant parce que, ce mécanisme de sommeil, c'est conservé parfaitement. Интересно, что механизм сна так прекрасно сохраняется.
Il ressort des documents conservés que cette recherche avait atteint le stade des essais. Из сохранившихся материалов видно, что исследования дошли до стадии практических испытаний.
Le premier est que le Royaume-Uni conserve l'élaboration des mesures par le comité. Первая заключается в том, что в Великобритании сохраняется система определения политики членами комитета.
La régulation des marchés financiers qui avait été imposée pendant la Seconde Guerre mondiale a été conservée. Сохранилось и регулирование финансовых рынков, введенное во время Второй Мировой Войны.
Le fait que nous ayons conservé la livre ne signifie pas que nous sommes opposés à l'euro ou que nous souhaitions son échec. Сохранение фунта не означает создания препятствий Евро или надежды на его провал.
Donc, comme vous le savez tous, les espèces vivaient dans des niches écologiques particulières et des environnements particuliers, et les pressions de ces environnements ont sélectionné quels changements, par mutation aléatoire chez les espèces, allaient être conservés. Согласно ей, как вы знаете, биологические виды обитали в определенных экологических нишах и определенных средах, и воздействие этих сред, определяло какие изменения путем случайных мутаций в видах, сохранятся.
Au Liban, où le Hezbollah a conservé les armes en dépit de sa transformation en parti politique, le conflit n'a cessé de couver en raison de l'absence de la démobilisation et de la réconciliation des factions. Неспособность демобилизовать и примирить между собой враждующие фракции в Ливане, где "Хезболла" так и осталась вооруженной группировкой, несмотря на ее трансформацию в политическую партию, означала, что, несмотря на внешнее подобие мира, все это время сохранялась вероятность возобновления войны.
Le régime de libre-échange de la période libérale a été conservé (il a même été renforcé par les différents cycles de libéralisation du commerce mondial) mais le mouvement dominant a été la création d'un généreux État-providence. В этот период режим свободной торговли либерального периода не только сохранился, но даже углубился в результате различных раундов либерализации глобальной торговли, однако его отличительной чертой было создание щедрого государства всеобщего благосостояния.
Nous avons ouvert la première section en 2009. Первую секцию мы открыли в 2009 году.
Et nous aimerions en apprendre plus sur la pneumatique et les phénomènes d'écoulement d'air. А ещё мы хотели изучить подробнее пневматику и потоки воздуха.
Nous devons aller vers un modèle qui est davantage basé sur les principes de l'agriculture. Надо двигаться в сторону модели, основанной больше на принципах земледелия.
Et j'ai commencé par le tendon d'Achille de la vache, où nous avons pris le tendon d'Achille de la vache, qui est de collagène type-I, l'avons débarrassé de ses antigènes en le dégradant avec une solution acide et détergente et en le façonnant dans un modèle de régénération. Сначала я взял у коровы ахиллесово сухожилие что является коллагеном 1-то типа, очистил его от антител, путём деградации с помощью кислоты и промывания средством, и сформировал из него шаблон для регенерации.
Nous aimerions vous interviewer à ce sujet." Мы бы хотели взять у вас интервью".
nous sommes très excités par les possibilités à venir. и мы были очень взволнованы будущими возможностями для этого.
Et Aristote disait souvent qu'en traitant avec d'autres personnes, nous devons tordre les règles. И еще Аристотель сказал, что при общении с окружающими мы тоже должны пользоваться гибкой мерой.
En fait, il y a quelques années, Bill Joy a écrit un article où il exprimait sa grande inquiétude à l'idée que des robots pourraient nous contrôler, etc. Кстати, несколько лет назад Билл Джой написал статью, в которой выражал огромную обеспокоенность тем, что во роботы возьмут над нами верх, и так далее.
Et cette architecture est en quelque sorte bien au-delà de ce que nous imaginions à l'origine. И эта конструкция не совсем похож на то, что мы до этого представляли.
Nous les avons invités à épargner trois points de pourcentage de plus chaque fois qu'ils obtiennent une augmentation de salaire. Мы предложили им сберегать на три процента больше каждый раз, когда они получают прибавку к зарплате.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!