Примеры употребления "norme internationale généralement acceptée" во французском

<>
Dans notre monde bien plus démocratique et interconnecté, il est possible qu'une norme internationale limitant le temps passé au pouvoir puisse éviter au monde de connaître la dictature et d'être déstabilisé à l'avenir. Вполне возможно, что в нашем намного более демократичном и взаимосвязанном мире четкие международные нормы, ограничивающие время пребывания у власти, могут спасти его в будущем от диктатуры и дестабилизации.
Hormis ces avantages évidents, l'éducation est également une obligation humanitaire généralement bien acceptée et un Droit de l'homme de compétence internationale. Если оставить в стороне эти очевидные выгоды, образование к тому же является общепринятым гуманитарным долгом и входит в число прав человека, гарантированных международным мандатом.
Alors que les gouvernements taxent l'essence, ils sont moins enclins à émettre une taxe carbone car toute forme d'imposition supplémentaire est généralement mal acceptée. Несмотря на то, что правительства налагают налоги на бензин, они противятся наложению общего налога на углекислый газ вследствие общественного сопротивления налогам любого вида.
C'est d'autant plus remarquable que la concurrence sur laquelle il repose s'est imposée dans un pays où la concurrence n'est généralement pas acceptée dans les services publics. Это тем более замечательно, если учесть, что принцип конкуренции, на котором она основывалась, прижился в стране, в которой конкуренция в сфере государственных услуг в целом не одобрялась.
Les économistes de la finance internationale répondent généralement à cela que la Réserve fédérale n'a pas la capacité de le faire. На это экономисты в области международных финансов отвечают, что у Федерального Резерва нет таких возможностей.
L'inviolabilité des frontières existantes est très clairement devenue une norme puissante dans la politique internationale. Конечно, неприкосновенность существующих границ стала мощной нормой в мировой политике.
Dans une période qui paraît maintenant lointaine, les initiatives communes aux deux pays étaient la norme et les propositions franco-allemandes étaient généralement accueillies comme un compromis acceptable. В ту, казалось бы, давно прошедшую эпоху, когда общие инициативы в Европе были правилом, франко-германские предложения обычно являлись приемлемым компромиссом для всей Европы.
Et pourtant, la fascination publique pour les pièges extérieurs de la démocratie est généralement la norme. И все же, безумное увлечение общественности внешними атрибутами демократии обычно является нормой.
Ce n'est pas seulement la volonté durable de l'Amérique d'utiliser sa puissance unique de façon généralement profitable à la stabilité internationale qui doit faire craindre sa tendance à conclure, pas plus que l'autre phénomène familier selon lequel les administrations américaines tendent à commencer par l'idéologie avant d'arriver au pragmatisme. И не только настойчивое желание Америки использовать свою уникальную власть, при этом в целом не угрожая международной стабильности, должно отправить на покой страх в отношении этой тенденции, также как и не другое знакомое явление, заключающееся в том, что американские администрации всегда стремятся начать с идеологии, а впоследствии приходят к прагматизму.
Plus généralement, tant que les plus grosses économies émergentes mèneront la reprise globale, ils devraient réduire les excédents de leur compte courant ou même générer des déficits pour aider, par une hausse de leurs importations, à répartir les bénéfices de leur croissance sur l'ensemble de la communauté internationale. В широком понимании, при условии что страны с развивающимися рынками будут возглавлять глобальное восстановление, страны с профицитом на текущих счетах должны сократить его или даже сгенерировать дефицит для оказания помощи (путем повышения импорта) распространению выгод своего экономического роста по всему миру.
Il y a plus de 10 millions de personnes, probablement 20 millions de personnes, pour la plupart bénévoles, qui travaillent depuis 20 ans sur ce qu'on appelle maintenant la plus grande opération d'ampleur internationale en temps de paix. Более 10 миллионов людей, возможно, 20 миллионов людей, в основном волонтеров, которые работали последние 20 лет в том, что теперь называют самой большой международной согласованной операцией в мирное время.
Il n'y a aucun doute sur le fait qu'une telle proportion de pertes humaines puisse être acceptée ailleurs qu'en Afrique. Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки.
Mais généralement, j'ai un accessoire, comme des lunettes de soleil, ou je comme du cristal et des trucs comme ça aussi. Но обычно у меня есть аксессуар, например очки, мне также нравятся кристаллы и им подобные вещи.
Donc ils constituent des poches d'esprits de clocher connectées d'une façon qui leur donne l'impression qu'ils sont la norme. То есть соединяются отдельные местечковые группы, и таким образом они начинают чувствовать себя мейнстримом.
La communauté internationale n'a toujours pas trouvé de moyen pour créer la pression nécessaire pour arrêter ce génocide. Международное сообщество все ещё не нашло путь оказывать достаточное давление, чтобы остановить геноцид.
Partout dans les milieux professionnels, elle est acceptée universellement. В профессиональных кругах она конечно общепризнана.
mon argent sert généralement une bonne cause ; мои деньги обычно идут на благое дело;
Elle a grandi à une époque où le confucianisme était la norme sociale et le mandarin local était la personne qui importait. Она выросла в эпоху, когда конфуцианство было социальной нормой, и значение имели лишь местные китайские чиновники.
En augmentant l'attrait politique de l'Etat, surtout dans les sociétés aux groupes ethniques fragmentés, l'aide tend à accentuer les tensions ethniques, car chaque groupe ethnique commence maintenant à lutter pour faire partie de l'Etat, pour avoir une part du gâteau de l'aide internationale. Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи.
Et voici la seule image de Léonard qui soit largement acceptée. И это единственное общепризнанное изображение Леонардо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!