Примеры употребления "mit" во французском с переводом "приводить"

<>
Le nouveau gouvernement mit en place un programme efficace de grande envergure pour clore un déficit budgétaire tournant autour de 12% du PIB. Новое правительство привело в действие эффективную и очень большую программу по покрытию государственного дефицита примерно в 12% от ВВП.
En qualité de numéro 1 chinois, Zhao mit en place dix années de réforme économique qui apportèrent un progrès régulier dans lequel le peuple, particulièrement les paysans, ont bénéficié d'améliorations tangibles. Будучи премьер-министром, Чжао на протяжении 10 лет проводил экономические реформы, которые привели к устойчивому прогрессу, благодаря которому люди, особенно крестьяне, почувствовали значительные улучшения.
Elle ouvrit la voie à 75 ans de communisme soviétique et mit en marche l'instabilité financière qui mena à la Grande dépression ainsi qu'à l'effondrement du système international d'échanges commerciaux. Она открыла дорогу советскому коммунистическому режиму, просуществовавшему 75 лет, и дала толчок финансовой нестабильности, приведшей к Великой Депрессии и к коллапсу системы международной торговли.
J'ai mis la formule ici. Я привёл формулу.
Il a mis sa chambre en ordre. Он привёл свою комнату в порядок.
L'Irak est un mauvais exemple pour évaluer ces missions. Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив.
The Economist, sarcastique, a mis le mot "résultats" entre guillemets. Журнал "Экономист" ехидно привел слово "результаты" в кавычках.
En outre, la mise en avant du PIB génère des conflits : Кроме того, сосредоточение на ВВП приводит к конфликтам:
Et dans une minute, je vais mettre cette carte en mouvement. И прямо сейчас я приведу карту в движение.
Mais les convulsions de ces dernières années pourraient y mettre fin. однако конвульсии последних лет вполне могут привести к его концу.
Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense : Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты.
Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre de vrais problèmes. Все эти замечательные идеи должны привести к решению довольно важных проблем.
Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve. Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
Mais, si elle est mise en oeuvre comme prévu, elle pourrait entrainer une profonde révolution sociale. Но если он будет приведен в исполнение в соответствии с планом, это приведет к глубокой социальной революции.
Malheureusement, il est peu probable que cette stratégie permette de mettre fin à la violence généralisée. К сожалению, эта стратегия "рабочих мест" вряд ли приведет к уменьшению насилия.
Obama devra mettre en oeuvre un programme fiscal à moyen terme qui rétablisse les finances de l'État. Обаме придется привести в действие финансовый план среднесрочной перспективы, который восстановит баланс государственных финансов.
En outre, l'autonomie n'a pas été l'occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus. Более того, самоуправление не привело к установлению множества демократически избранных режимов.
Dans l'ancienne zone soviétique, il devint rapidement évident qu'un régime totalitaire satellite allait se mettre en place. В старой советской зоне оккупации вскоре стало понятно, что это приведет к установлению тоталитарного зависимого режима.
Riccio a bien agi, car son patient était paralysé et incapable de mettre en oeuvre son refus du traitement. С этой точки зрения Риччио сделал то, что любой человек должен был быть готов сделать для Уэлби, который был парализован и не был в состоянии привести в исполнение свой отказ от обременительного медицинского лечения.
Et même en cas d'émergence d'une contestation sociale, la répression pourrait bien de nouveau y mettre fin. И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!