Примеры употребления "mettront fin" во французском с переводом "положить конец"

<>
Ce sont les idées, l'innovation, la technologie qui mettront fin à l'âge du pétrole bien avant qu'on en manque. Те же идеи, инновации, технологии, положат конец веку нефти намного раньше, чем она иссякнет.
Les partisans prônant des changements dans le programme de contrôle et de fouille du NYPD disent qu'ils mettront fin aux pratiques injustes, permettront d'avoir des forces de police plus efficaces et auxquelles on fait confiance, et pourront changer la façon dont les départements de police usent de la politique. Сторонники изменений в программе "остановить-и-обыскать" в Нью-Йоркском департаменте полиции говорят, что эти изменения положат конец недобросовестной практике, сформируют более надежную и эффективную полицейскую службу и могут повлиять на то, как другие департаменты полиции реализуют эту практику.
Mettre fin à l\u0027Occupation internationale Как положить конец международной оккупации
La priorité immédiate consiste à mettre fin à cette violence. Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию.
Nous essayons de mettre fin à l'incarcération de masse. Мы пытаемся положить конец массовым "посадкам"".
son énergie et sa cohésion mirent fin au règne du communisme. их энергия и сплоченность положили конец коммунистическому режиму.
Mettre fin à ce conflit va donc demander habileté politique et fermeté militaire soutenue. Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры.
Le Financial Services Act de 1986 a mis fin au régime de pure auto-règlementation. Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде.
La nouvelle politique mit fin à des décennies de forte inflation et de débauche monétaire. Новая политика положила конец десятилетиям высокой инфляции и валютного "разврата".
La Ligue arabe veut que "la communauté internationale" mette fin au carnage, mais sans employer la force. Лига арабских государств хочет, чтобы "международное сообщество" положило конец этой кровавой бойне, но без применения силы.
Pourtant, sa confession et ses excuses publiques ne suffiront probablement pas à mettre fin à la question. Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Charles de Gaulle domina le monde politique même après avoir mis fin au colonialisme français en Algérie. Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире.
Il faut mobiliser à la fois les ressources et la volonté politique pour mette fin à cette tragédie insensée. Неспособность мобилизовать ресурсы и собрать политическую волю, чтобы положить конец этой бессмысленной трагедии будет непростительной ошибкой.
Les beaux discours intéressés de l'Occident n'ont pas aidé à mettre fin au conflit de la Syrie; Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии;
Or, l'arrivé du naira n'a pas tardé à mettre fin à la parité avec la livre britannique. Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом.
Est-ce que leur but est de mettre fin à la guerre civile ou de provoquer un changement de régime ? Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима?
L'effondrement de l'Union soviétique a été une occasion unique de mettre fin à la course à l'armement nucléaire. С развалом Советского Союза появилась уникальная возможность положить конец ядерному состязанию.
Il n'est pas impossible qu'avec la présence du Hamas, un accord mette fin à l'occupation, et même au conflit. Не исключено, что при участии Хамаса соглашение могло бы положить конец оккупации, если не самому конфликту.
Le PIB hausse un 1,5% grâce à la consommation domestique et met fin à la spirale de baisse du début de mars ВВП вырос на 1.5% благодаря внутреннему потреблению и положил конец витку падения, который начался в марте
Mais ces accords ne déboucheront que sur des trêves plus ou moins longues, pas sur un règlement global qui mette fin au conflit. Однако такие соглашения будут создавать только длительные или короткие перемирия, а не всеобъемлющее урегулирование, которое положит конец конфликту.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!