Примеры употребления "mettant" во французском с переводом "приводить"

<>
Cela permettra à la production réelle d'atteindre le niveau de la production potentielle, mettant fin à l'écart de production. Эти действия приводят к росту фактической производительности до уровня потенциальной производительности, что, таким образом, выравнивает "производственный дефицит".
Karzaï a tenté de contourner l'objection en déclarant qu'un accord de paix mettant fin aux insurrections entrainerait le retrait de toutes les forces militaires étrangères. Карзай пытался использовать ухищрения в этом вопросе, утверждая, что мирное соглашение, которое закончит распри, приведет к выводу всех иностранных вооруженных сил.
Les guerres en Afghanistan et en Irak amorcées par Bush et la façon dont il a mené sa "guerre totale contre le terrorisme" n'ont fait qu'empirer les choses, mettant les États-Unis dans une situation totalement intenable. Войны Буша в Афганистане и Ираке и то, каким способом он вел "мировую войну с терроризмом", ухудшили ситуацию еще больше, приведя к абсолютно неустойчивой ситуации.
L'ironie de la chose, c'est que l'Amérique, protectrice de longue date de l'Arabie Saoudite, a rendu la prise de responsabilité chiite possible en renversant Saddam Hussein et en mettant les partis chiites au pouvoir en Irak. Как это ни странно, именно Америка, давний защитник Саудовской Аравии, оказала поддержку шиитам, свергнув Саддама Хуссейна и приведя шиитские партии к власти в Ираке.
Ce à quoi ils ajoutent que le coût de toute augmentation des ratios de réserves obligatoires de capitaux propres serait transféré sur leurs emprunteurs sous la forme de taux d'intérêt plus élevés, mettant ainsi un frein à la croissance économique. Кроме того, они возражают, что любое увеличение обязательного уставного капитала просто ляжет на плечи заемщиков в форме повышенных процентных ставок, что приведет к торможению темпов экономического роста.
La chute des prix signifie que le coût réel de l'argent est élevé et que la valeur réelle des dettes nominales augmente, enduisant de nouvelles baisses de la consommation et des investissements - et mettant ainsi en route un cercle vicieux dans lequel les revenus et les emplois subissent de nouvelles pressions, aggravant la baisse de la demande et des prix. Падающие цены означают, что реальная стоимость капитала высокая и действительная стоимость номинальных долгов возрастает, приводя к дальнейшему снижению потребления и инвестиций - и таким образом приводя в движение порочный круг, в котором доходы и рабочие места снова сокращаются, способствуя падению спроса и цен.
J'ai mis la formule ici. Я привёл формулу.
Il a mis sa chambre en ordre. Он привёл свою комнату в порядок.
L'Irak est un mauvais exemple pour évaluer ces missions. Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив.
The Economist, sarcastique, a mis le mot "résultats" entre guillemets. Журнал "Экономист" ехидно привел слово "результаты" в кавычках.
En outre, la mise en avant du PIB génère des conflits : Кроме того, сосредоточение на ВВП приводит к конфликтам:
Et dans une minute, je vais mettre cette carte en mouvement. И прямо сейчас я приведу карту в движение.
Mais les convulsions de ces dernières années pourraient y mettre fin. однако конвульсии последних лет вполне могут привести к его концу.
Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense : Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты.
Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre de vrais problèmes. Все эти замечательные идеи должны привести к решению довольно важных проблем.
Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve. Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
Mais, si elle est mise en oeuvre comme prévu, elle pourrait entrainer une profonde révolution sociale. Но если он будет приведен в исполнение в соответствии с планом, это приведет к глубокой социальной революции.
Malheureusement, il est peu probable que cette stratégie permette de mettre fin à la violence généralisée. К сожалению, эта стратегия "рабочих мест" вряд ли приведет к уменьшению насилия.
Obama devra mettre en oeuvre un programme fiscal à moyen terme qui rétablisse les finances de l'État. Обаме придется привести в действие финансовый план среднесрочной перспективы, который восстановит баланс государственных финансов.
En outre, l'autonomie n'a pas été l'occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus. Более того, самоуправление не привело к установлению множества демократически избранных режимов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!