Примеры употребления "manques" во французском с переводом "нехватка"

<>
Quand la situation s'est calmée, il est apparu que tous les importateurs, américains, néerlandais et tous les autres, avaient souffert en gros des mêmes manques et payé le même prix exorbitant. Когда улеглась пыль, оказалось, что американские, голландские и другие импортеры все пострадали от нехватки примерно одинаково, заплатив одну и ту же приносящую ущерб высокую цену.
NEW YORK - Le manque de nourriture est rarement une cause de famine. Нью-Йорк - Нехватка продуктов питания редко является причиной голода.
Ce manque de capitaux a laissé l'économie, particulièrement dans l'industrie pétrolière, en ruine. Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке.
Mais en réalité c'était la personne la plus fragile face au manque d'oxygène. Но на самом деле он был человеком, который больше всех нас ощущал нехватку кислорода.
La Chine a ses propres problèmes avec l'environnement, par exemple le manque d'eau. Китай уже стоит перед собственными экологическими бедствиями, как, например, нехватка воды.
La question est, il semble qu'il manque une culture bien définie dans Second Life. Вопрос - появилась нехватка культурной тонкой настройки в Second Life.
Ceci, associé à un manque de transparence notoire, inquiète bien entendu les voisins de la Chine. Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая.
Le manque d'unité est symptomatique des incompatibilités sous-jacentes entre les membres de la zone BRIC. Данная нехватка единства является симптомом базовой несовместимости членов БРИКС.
Le problème ne vient pas d'un manque de réserves, mais de la stratégie d'investissement de Gazprom. Проблема заключается не в нехватке запасов, а в инвестиционной стратегии Газпрома.
Donc nous sommes très bons lorsqu'il s'agit de simuler une solution, pour détecter si quelquechose manque d'authenticité. И мы очень хороши в отыгрыше решений, и определении нехватки "реальности" в ситуации.
Le manque d'eau pure réduit également les possibilités de réhydratation sûre des personnes souffrant de diarrhée ou de fièvre. Нехватка чистой воды не позволяет людям, страдающим поносом или лихорадкой, без риска возобновлять запас воды в организме.
Le manque d'eau est en passe de devenir un obstacle majeur au développement économique de nombreuses parties du monde. Нехватка воды становится крупным препятствием экономическому развитию во многих частях мира.
Ce qui manque complètement c'est une classe d'individus qui ont énormément de pouvoir, mais pas d'argent du tout. Наблюдается острая нехватка категории работников с огромными полномочиями, но без финансовых ресурсов.
Ces derniers se plaignent également des conditions de travail difficiles, par exemple du manque de chariots élévateurs ou de scanners portatifs. Последние также жалуются на тяжелые условия труда, например, на нехватку автопогрузчиков или ручных сканеров.
Rappelez-vous le manque d'enthousiasme des Nations Unies à l'idée de financer des opérations avant le génocide au Rwanda. Давайте вспомним, что геноциду в Руанде предшествовала аналогичная нехватка энтузиазма финансировать миссию ООН в данной стране.
Le manque d'informations fiables dans ce domaine est une autre raison pour laquelle le marché libre n'est pas une solution. Существенная нехватка информации в этой области является еще одной причиной, по которой свободный рынок не работает.
si le problème venait du manque de capitaux, alors il suffisait à la Banque de jouer un rôle clé dans la solution. если проблема заключается в нехватке средств, то, очевидно, что банк будет ключевой составляющей ее решения.
Reconstituer une croissance robuste est déjà assez difficile sans le spectre toujours présent du désendettement et du manque grave de munitions en politique. Восстановление устойчивого роста достаточно сложно осуществить без вездесущего призрака сокращения доли заемных средств и в условиях острой нехватки политических боеприпасов.
essentiellement des problèmes de communication et de transport, des procédures et des droits de douane, et le manque d'informations sur les marchés. в основном это проблемы с линиями коммуникаций и транспортом, таможенные процедуры и пошлины, а также нехватка информации о состоянии рынков.
Etant donné le manque d'expérience démocratique de la Libye, c'est le scénario qu'envisagent certains observateurs pour l'ère post-Kadhafi. Учитывая нехватку демократического опыта в Ливии, некоторые считают это вероятным исходом в эру после Каддафи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!