Примеры употребления "нехватку" в русском

<>
Последние также жалуются на тяжелые условия труда, например, на нехватку автопогрузчиков или ручных сканеров. Ces derniers se plaignent également des conditions de travail difficiles, par exemple du manque de chariots élévateurs ou de scanners portatifs.
23 апреля Бразилия объявила о временном прекращении экспорта риса, чтобы предотвратить внутреннюю нехватку продовольствия. Pour éviter de connaître la pénurie, le 23 avril, le Brésil a annoncé la suspension temporaire de ses exportations de riz.
Но на самом деле он был человеком, который больше всех нас ощущал нехватку кислорода. Mais en réalité c'était la personne la plus fragile face au manque d'oxygène.
В Венесуэле земельная реформа и социалистическая риторика не предотвратили хроническую нехватку молока, сахара и говядины. Au Vénézuéla, la réforme de la terre et la rhétorique socialiste n'ont pas empêcher les pénuries chroniques de lait, de sucre et de viande de boeuf.
Учитывая нехватку демократического опыта в Ливии, некоторые считают это вероятным исходом в эру после Каддафи. Etant donné le manque d'expérience démocratique de la Libye, c'est le scénario qu'envisagent certains observateurs pour l'ère post-Kadhafi.
Ужесточение монетарной политики США может усилить глобальную нехватку кредитов, тем самым увеличивая давление на экономические и финансовые системы Азии. Une politique monétaire américaine resserrée pourrait intensifier la pénurie globale de crédit, augmentant ainsi la pression sur les systèmes économiques et financiers asiatiques.
Трудно быть оптимистом относительно успеха инициативы, построенной на такой надуманной правовой основе и испытывающей нехватку демократической легитимности. Il est difficile d'être optimiste quant au succès d'une initiative qui repose sur des bases juridiques aussi fragiles et qui manque de légitimité démocratique.
Помимо контроля над энергетическими ресурсами региона, вода так же стала потенциальным источником конфликта, учитывая ее серьезную нехватку в Китае. Outre le contrôle des ressources énergétiques de la région, l'eau est aussi devenue une source de conflit potentiel en raison de la pénurie que connaît la Chine.
Он посчитал, что периферийные экономики будут следовать жесткой экономии бюджетных средств, несмотря на их плохие перспективы роста и общую нехватку конкурентоспособности. Elle estimait que les économies périphériques se livreraient à de strictes austérités budgétaires, malgré leurs terribles perspectives de croissance et un manque général de compétitivité.
В последние десятилетия США, например, поощряли скачок роста населения в засушливых регионах на юго-западе страны, несмотря на нехватку воды, которая, скорее всего, усугубится из-за перемены климата. Les États-Unis, par exemple, ont encouragé une explosion démographique dans leurs états arides du sud-ouest au cours des dernières décennies, malgré une pénurie d'eau que le réchauffement climatique est susceptible d'aggraver.
В Европе споры между лидерами показали нехватку солидарности, поддерживающей европейские идеалы, и дали полномасштабное отображение национального эгоизма, противодействие которому было отличительной чертой европейского проекта с момента окончания второй мировой войны. En Europe, les divergences entre les dirigeants ont mis en évidence le manque de solidarité pour défendre les idéaux européens et la persistance des égoïsmes nationaux, alors que depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale le projet européen s'était défini par leur refus.
"Великий западный путь" с центром на Тибетском плато должен отвести воды, в том числе из международных рек, в реку Хуанхэ, также начинающуюся в Тибете, - главную реку северного Китая, испытывающего нехватку воды. Le Grand Parcours Occidental, centré sur le plateau tibétain, est conçu pour détourner les eaux, y compris celles des cours internationaux, vers le fleuve Jaune, principal fleuve du nord de la Chine, une région en manque d'eau, et dont la source est aussi au Tibet.
Но, учитывая слабость ООП и нехватку поддержки в арабском мире после ее отказа выступить против иракской оккупации Кувейта, ее лидеры согласились на несовершенное соглашение, заявив, что вопрос о палестинских границах будет согласован во время переходного периода. Mais étant donné la faiblesse de l'OLP et le manque de soutien du monde arabe après son refus de dénoncer l'occupation du Koweït par l'Irak, ses dirigeants ont accepté ces accords viciés en déclarant que les frontières palestiniennes seraient fixées durant la période transitoire.
Данная нехватка единства является симптомом базовой несовместимости членов БРИКС. Le manque d'unité est symptomatique des incompatibilités sous-jacentes entre les membres de la zone BRIC.
Мы думаем о нехватке энергии. Nous pensons à la pénurie de l'énergie.
Вопрос - появилась нехватка культурной тонкой настройки в Second Life. La question est, il semble qu'il manque une culture bien définie dans Second Life.
НЬЮ-ЙОРК - Нехватка воды порождает множество конфликтов. NEW YORK - De nombreux conflits sont déclenchés ou attisés par la pénurie d'eau.
Нью-Йорк - Нехватка продуктов питания редко является причиной голода. NEW YORK - Le manque de nourriture est rarement une cause de famine.
Если вам, не дай Бог, понадобится орган, то существует огромная нехватка. une énorme pénurie d'organes, à Dieu ne plaise, si vous en avez besoin.
Китай уже стоит перед собственными экологическими бедствиями, как, например, нехватка воды. La Chine a ses propres problèmes avec l'environnement, par exemple le manque d'eau.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!