Примеры употребления "forcent" во французском с переводом "вынуждать"

<>
Les déficits auxquels les guerres financées par la dette de l'Amérique ont contribué si puissamment, forcent maintenant les États-Unis à faire face à la réalité des contraintes budgétaires. Дефицит, который так сильно вырос вследствие американских войн в долг, сейчас вынуждает США противостоять реальности бюджетных ограничений.
forcer les gouvernements à réduire leurs dépenses. вынудить правительства сократить расходы.
Puisque tu le dis, je suis forcé de te croire. Раз ты так говоришь, я вынужден тебе верить.
Et tous les ans, elle est forcée à revenir par magie. И каждый год она вынуждена возвращаться к Аиду.
L'inflation des prix force les créanciers accepter des remboursements dans une monnaie dévaluée. Ценовая инфляция вынуждает кредиторов принимать погашение долга в обесценившейся валюте.
Cela force le cerveau à emprunter des chemins intéressants, voire de nourrir la créativité. Это вынуждает мозг отвлекаться на интересные смежные темы, что, возможно, способствует творчеству.
Pourtant, cela ne semble pas suffisant pour forcer les officiels à revoir leurs priorités. Но всего этого явно недостаточно для того, чтобы вынудить чиновников пересмотреть свои приоритеты.
C'est ce type de migration forcée qui peut être provoqué par la désertification. Вот - пример вынужденного переселения, вызванного опустыниванием.
la discipline impersonnelle des marchés financiers forcerait les sociétés à être plus productives et innovantes. безличный порядок финансовых рынков вынудил бы компании становиться более производительными и инновационными.
Au Kirghizistan en 2005, la "Révolution des Tulipes" a forcé la chute d'Askar Akayev. В Кыргызстане в 2005 году "тюльпановая революция" вынудила Аскара Акаева уйти в отставку.
Pour finir, les forces opposantes du Libéria furent forcées d'avoir des discussions de paix au Ghana. Со временем либерийская оппозиция была вынуждена начать мирные переговоры в Гане.
Le retrait forcé de la Syrie du Liban n'a pas été une bonne nouvelle pour Israël. Последующий вынужденный уход Сирии из Ливана не был хорошей новостью для Израиля.
Pour finir, les forces opposantes du Libéria furent forcées d'avoir des discussions de paix au Ghana. Со временем либерийская оппозиция была вынуждена начать мирные переговоры в Гане.
Il dit que beaucoup ont été forcés à quitter le Mexique à cause du manque d'opportunités По мнению автора, многие мексиканцы были вынуждены покинуть Мексику из-за отсутствия возможностей реализовать себя.
Jusqu'à présent, leur principal effet durable a été d'effrayer les autocrates voisins et les forcer à agir. До сих пор их основным продолжительным эффектом было то, что они запугали соседние автократии и вынудили их действовать.
La concurrence forcera certains à travailler plus dur, à devenir plus efficaces et à accepter des profits plus faibles. Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью.
Cet ordre imaginé est devenu réel lorsque les recenseurs britanniques ont forcé les Indiens à se classer par caste. Такой воображаемый порядок стал реальностью, когда британские переписчики вынудили индийцев распределить себя по кастам.
Le mouvement du pont vous force vraiment à vous mettre au pas, et donc de l'amener à bouger davantage. Своим движением мост вынуждает всех идти в ногу, и это раскачивает его еще сильнее.
les forces politiques traditionnelles ont été poussées à adopter une partie du vocabulaire et des revendications de l'extrême droite. господствующие политические силы были вынуждены принять часть терминологии и программы крайне правых.
Tout son monastère a été emprisonné lors du soulèvement, quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter le Tibet. Весь его монастырь бросили в тюрьму во время восстания, когда Далай Лама вынужден был покинуть Тибет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!