Примеры употребления "faisaient" во французском

<>
La Syrie a détruit les équipements essentiels à la production d'armes chimiques et de munitions remplies de gaz toxique, a déclaré l'organisme international de surveillance des armes chimiques jeudi, alors que de violents affrontements faisaient rage dans le nord du pays, à proximité de l'un des sites où des agents toxiques sont censés être stockés. Сирия уничтожила основное оборудование для производства химического оружия и боеприпасов с отравляющим газом, заявила в четверг международная наблюдательная группа, в то время как ожесточенные столкновения бушевали на севере страны, неподалеку от одного из объектов, где, как полагают, хранятся токсичные вещества.
Le communisme avait un autre visage dans cette Mitteleuropa que dans les trois pays baltes qui faisaient partie de l'Union soviétique. Более того, коммунистический режим в этих государствах отличался от режима, существовавшего в странах Прибалтики, входивших в состав Советского Союза.
"je n'en ai jamais vu en vrai" dit-il en plaisantant, "seulement des conglomérats américain qui se faisaient passer pour des fermiers ". "Я на самом деле никогда не видел фермера", - саркастически заметил министр - "Я только видел многопрофильные корпорации из США, выдающие себя за фермеров".
Elles se faisaient des illusions. Они заблуждались.
Ils se faisaient des illusions. Они заблуждались.
Peu de femmes le faisaient. И не только она, так как лишь немногие девушки поступали в колледж.
Les femmes en Bosnie se faisaient violer. Боснийских женщин насиловали.
Ils faisaient leur carte de Noël chaque année. Фото для семейной рождественской открытки.
Ils faisaient vraiment très attention à leur jeton. Они действительно внимательно относились к своим обезьяним жетоно-баксам.
Quelquefois les garçons faisaient des blagues au professeur. Иногда мальчишки подшучивали над учителем.
Ils ne faisaient que mener leur vie normalement. Они просто плыли по своим делам
Ils faisaient aussi pousser des palétuviers dans une plantation. Они также выращивали мангровые заросли на плантации.
Soudain, comme aujourd'hui, les grandes banques ne se faisaient plus confiance. Вдруг, как и сегодня, даже большие банки перестали доверять друг другу.
Ils faisaient des grimaces effrayantes pour jouer à être des caricatures d'eux-mêmes. Они корчили страшные рожи, чтобы изобразить собственные карикатуры.
En fait, les femmes ne faisaient pas la queue pour me parler de cela. Но, на самом деле, женщины стояли ко мне совсем не за этим.
Pire encore, les FARC ne faisaient que renforcer leur influence économique, territoriale et militaire. Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось.
Les pays endettés, tel le Mexique par exemple, faisaient supporter ce poids aux contribuables. А налогоплательщики в странах-должниках, таких, например, как Мексика, затем платили по счетам.
Ils faisaient des comptes-rendus détaillés de leurs dépenses, leur humeur, leurs symptômes, leurs traitements. Они ведут подробные журналы своих трат, своего настроения, своих симптомов, своего лечения.
Au moment même où ils faisaient leur apparition sur la scène politique, la gauche échouait : В то время как они возникали на политической сцене, левые терпели неудачи:
Il doit être combattu aussi farouchement que le faisaient les croisés chrétiens des temps jadis. Ему надо оказывать такое же жестокое сопротивление, которое когда-то оказывалось христианам-крестоносцам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!