Примеры употребления "faire perdre le caractère" во французском

<>
Tout cela est déterminé par le boulanger, le caractère du pain se développe au cours des étapes. Так что все эти вещи определяются пекарем, и хлеб проходит через несколько этапов, развивая характер.
Ils sont dans cette situation où ils peuvent désormais arrêter et faire répéter leur cousin, sans avoir l'impression de me faire perdre mon temps. В данном случае они могут останавливать и пересматривать объяснения своего брата без ощущения, что они отнимают мое драгоценное время.
Et de perdre le fil conducteur du rythme de base de notre biologie et de notre santé. И потерять связь с основными ритмами нашей биологии и нашего здоровья.
Et le caractère chinois pour crise est en fait le même côté de la même médaille. И китайский иероглиф для кризиса на той же стороне той же монеты.
Et d'autres choses qui ne font qu'empirer, qui peuvent vous faire perdre des neurones. И есть вещи, которые могут усугубить ситуацию, что может привести к потере мозговых клеток.
En fait, vous voyez que je commence à vraiment perdre le contrôle ici, et aussi l'espoir. И вот вы видите, что здесь я уже на самом деле начинаю терять контроль, а вместе с ним и надежду.
Son message fondamental était aussi l'unité, le caractère interconnecté de tout cela, et l'unité de tout. Его основной заповедью было единство, взаимосвязь всего и единство всего.
Et je ne veux pas vous faire perdre votre temps avec des détails, mais dans le coin, en bas à droite, vous pouvez voir un exemple du genre de chose que nous avons. Я не буду тратить ваше время на подробности, но в правом нижнем углу вы видите пример вещи, которая у нас есть.
Comme le montre l'histoire, les gouvernements deviennent oppressifs quand ils ont peur de perdre le contrôle. Как отмечает история, режимы становятся деспотичными, когда они боятся потерять контроль.
Je pense que c'est juste le caractère aléatoire du processus gagnant perdant que je voulais souligner. Я думаю, здесь простая случайность в процессе побед и поражений, которую я хотел подчеркнуть.
Bien que les obstacles légaux directs aient été éliminés en Europe, les obstacles indirects tels que l'imposition - qui peut faire perdre tout intérêt à une fusion - demeurent. Несмотря на то, что для этого в ЕС были удалены прямые правовые препятствия, все еще остаются косвенные барьеры, такие как налогообложение, что может сделать слившуюся компанию невыгодной.
Comme j'ai eu peur, pensant, vous savez, que nous pouvions perdre le scoop. О боже, я испугался, подумал, что мы все пропали.
Et je crois que le caractère est beaucoup plus important que la manière dont on vous perçoit. Я думаю, что характер гораздо более важен, чем то, чем вы кажетесь.
Dans un autre mémo, Bundy avança que toute neutralité serait perçue par "tous les Vietnamiens anti-communistes" comme une "trahison ", ce qui énerverait les électeurs américains au point de" [leur] faire perdre une élection ". В другой служебной записке Банди доказывал, что нейтральная позиция рассматривалась бы "всеми антикоммунистическими вьетнамцами" как "предательство", таким образом, обозлив электорат США настолько сильно, что "мы бы проиграли выборы".
Une des leçons que Greenpeace a tiré a été d'admettre que c'est acceptable de perdre le contrôle. И один из замечательных уроков, которому научились в Гринпис это то, что не плохо упустить контроль.
Je crois que c'est comme le caractère et la réputation. Я думаю, это как репутация и характер.
Pour compliquer encore les choses, le Parti social-démocrate (PSD) a menacé de quitter la coalition gouvernementale si Hatoyama revenait sur sa promesse, ce qui aurait pour effet de faire perdre la majorité simple au PDJ à la Chambre haute de la Diète. Социально-демократическая партия (СДП) еще более ухудшила ситуацию, угрожая выйти из коалиционного правительства, если Хатояма не выполнит своего обещания - шаг, который мог бы лишить ДПЯ простого большинства в верхней палате парламента.
Parce que le fait est que quand nous sommes impliqués dans un conflit, il est très facile de perdre le sens des réalités. Потому что проблема в том, что, когда мы вовлечены в конфликт, очень легко потерять цель.
Permettez-moi de vous montrer une diapositive qui illustre ici le caractère des conflits depuis 1946 jusqu'à nos jours. Позвольте показать вам график, который отражает характер конфликтов с 1946 года по сегодняшний день.
Inquiet de ce que la réduction des dépenses puisse lui faire perdre des voix, Berlusconi propose une réduction d'impôts inférieure à 0,3% du PNB et financée en partie par d'autres impôts. Озабоченный тем, что сокращение расходов, возможно, приведет к потере голосов избирателей, Берлускони предлагает сократить только один налог с потерей в сборах менее чем на 0,3% ВВП - и только тот налог, который будет частично возмещен другими сборами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!