Примеры употребления "en rien" во французском

<>
Ce que nous voyons, dans tous ces cas, ce que nous concluons comme étant responsable de la réalité, n'y ressemble en rien - seulement une longue chaîne de raisonnement théorique et d'interprétation, les connecte. То, что мы видим во всех этих случаях, никак не подобно процессу, который, как мы знаем, происходит - они соединены только цепью теоретических размышлений и объяснений.
Il est un fait que les hélicoptères armés et les plans onéreux de remplacement des cultures fournissent la télévision en images dont les politiciens sont friands, mais ils ne diminuent en rien la production de drogues. Рейды вертолетчиков и дорогостоящие программы по вытеснению маковых плантаций хороши для телевизионных образов, которые так любят наши политики, но они никак не способствуют уменьшению спроса на наркотики.
Mais en dépit des conséquences dévastatrices qui résulteraient du fait de ne pas relever ces défis, nous n'avons encore rien fait. Но, несмотря на то что последствия данных проблем будут разрушительными, если их не решить, мы все никак не займемся ими.
Mais fin 92, lorsque nous étions en pleine tourmente, et qu'on avait tous ces soucis financiers, mentaux, j'ai commencé à réaliser que les Coréens sont complètement laissés pour compte dans cette société et que nous ne sommes rien. Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто.
Ces développements ne furent en rien accidentels. Это произошло неслучайно.
La consolidation, cependant, n'est en rien la réforme. Однако консолидация- это не реформа.
Ils ne ressemblent en rien à des réformateurs politiques. Они ничуть не похожи на реформаторов.
Ça ne ressemble en rien à la mémoire informatique. Это вовсе не похоже на компьютерную память.
Les fondamentaux économiques ne peuvent en rien expliquer cette évolution. Такие последствия не поддаются объяснению с точки зрения основ экономики.
Et ceux d'aujourd'hui ne sont en rien différents. Сегодняшние породы ничем от них не отличаются.
Le mandat d'arrêt ne constitue en rien un pas en avant. Ордер не стал прорывом вперед.
Le dépenser ne contribuerait en rien aux déficits fiscaux de ces pays. Расходование этих средств не приведет к дефициту бюджета.
Garder la frontière fermée ne résoudra en rien le conflit du Haut-Karabakh. Если граница останется закрытой, то это не решит Нагорно-карабахский конфликт.
Mais une mauvaise politique n'est en rien nouvelle pour les États-Unis : Но грязная политика не является новинкой для США:
Appliquer une Constitution laïque avant les élections ne garantit en rien le résultat. Навязывание светской конституции перед выборами не гарантирует, что к власти не придут религиозные лидеры.
Le journal n'a en rien l'obligation de le faire à sa place. Газета не обязана делать это за него.
Attendre la résolution du conflit du Haut-Karabakh n'est en rien une solution. А ожидание решения Нагорно-карабахского конфликта не является решением вообще.
De plus, son soutien en faveur de la recherche ne constitue en rien une exception. А их поддержка научных исследований не является уникальной.
Et les signaux mitigés de la part de centres de pouvoir concurrents n'aident en rien ; Смешанные сигналы от соперничающих центров силы не помогают;
Mais l'euphorie du moment ne laisse en rien présager de quoi l'avenir sera fait. Напряженность момента, тем не менее, не дает нам понять, что готовит будущее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!