Примеры употребления "en même temps" во французском

<>
Et il peut voir ceci en même temps. И в то же время он всё это видит.
J'étais aussi en même temps, peut-être plus humain que je ne l'avais jamais été. в то же самое время я становился, может быть, человечнее, чем когда-либо.
Et en même temps, il vous engage dans des comportements psycho-sociaux familiers. И в тоже время он пытается вступить в то, что вы называете близкий психо-социологический зрительный контакт.
En même temps, une guerre civile se déroulait au Salvador, et de nouveau, la population civile était rattrapée par le conflit. В это же время гражданская война шла в Сальвадоре, и снова гражданское население было охвачено конфликтом.
En même temps elle veut nous donner quelque chose. В то же время, она хочет давать взамен,
En même temps, le Tiers Monde a connu des changements majeurs dont le rythme s'est encore accéléré après-guerre : В то же самое время значительные перемены начали происходить в странах третьего мира, и они усилились в послевоенные десятилетия:
En même temps, différentes entités privées ou semi-privées ont investi à l'étranger. В тоже время, инвестиции за рубежом осуществляют различные частные компании и компании со смешанным капиталом.
Et vous avez tous ces voies en même temps. И в то же время все эти связи работают.
En même temps, l'Egypte et l'Arabie saoudite veulent à tout prix éviter la chute du régime d'El Assad. В то же самое время Египет и Саудовская Аравия отчаянно желают избежать падения режима Ассада.
Cela satisfait l'objectif d'éclairage, mais en même temps, nous pouvons transmettre ces données. Она служит цели освещения, но в тоже время мы можем передавать информацию.
En même temps, l'anglais est la langue mondiale incontestée. В то же время бесспорно, что международным языком является английский.
En même temps, la volonté nord-coréenne de parvenir à un accord reflète la décision de la Chine de mettre le holà. В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию.
créer les conditions d'une économie dynamique et promouvoir, en même temps, l'inclusion sociale et économique. создать динамично развивающуюся экономику и в тоже время увеличивать экономическую и социальную интеграцию.
Mais, en même temps, c'est aussi une formidable opportunité. Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы.
En principe, il serait hypocrite de défendre la démocratie et d'exclure en même temps les islamistes de toute participation politique pacifique. В принципе, это является лицемерием - быть сторонником демократии, и в то же самое время требовать исключения исламистов из мирного участия в политике.
Et donc, ils avaient, vous savez, leur temps et leur motivation, mais en même temps il n'y avait pas, à ma connaissance, de fil dans ma communauté qui permette de lier ces deux communautés ensemble. Словом, у них было время и заинтересованность, но в тоже время не было известных мне средств коммуникации, чтобы объединить эти два сообщества.
En même temps, nous les invitons à venir explorer notre partie dumonde. В то же время, мы приглашаем всех приехать и познакомиться с нашим миром.
Son désir est d'éliminer la violence et en même temps de générer les conditions stables du progrès économique et social pour tous en Europe. Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого.
L'Allemagne et l'Afrique du Sud sont été en même temps que l'Inde admis en tant que membres non permanents du Conseil, tandis que le Brésil et le Nigeria entament leur seconde année de fonction au Conseil. В тоже время непостоянными членами были избраны Германия и Южная Африка, в то время как Бразилия и Нигерия находятся на половине своего двухгодичного срока.
En même temps, elle reconnaît le besoin de solutionner ces tensions géopolitiques. В то же время он признает необходимость решения этой геополитической напряженности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!