Примеры употребления "deviné" во французском с переводом "догадываться"

<>
Je ne l'aurais jamais deviné. Я бы никогда не догадался.
Je suis né en Grande-Bretagne, comme vous l'avez probablement deviné. Как вы уже догадались, я родился в Великобритании.
Vous aurez sûrement deviné à présent, je ne me suis pas immolée. Как вы догадываетесь, я не подожгла себя.
Au fait, si vous n'aviez pas encore deviné, c'est du carbonate de calcium. Кстати, вы наверняка уже догадываетесь, что это - тоже карбонат кальция.
En gros, elle a deviné à quoi elle ressemble, et comment avancer, et a ensuite essayé de le faire. Она сама догадалась, как она выглядит и как двигаться вперёд, а затем на самом деле попробовала это сделать.
Comme il l'avait correctement deviné, certains de ces sons étaient causés par l'activité à la surface du soleil. Как он правильно догадался, некоторые из этих звуков были вызваны активностью на поверхности Солнца.
Devine ce qu'il m'a dit. Догадайся, что он мне сказал.
Tu devines probablement ce qui va arriver. Ты, наверно, догадываешься, что случится.
Tu peux deviner ce qui s'est passé. Ты можешь догадаться, что произошло.
Pouvez-vous deviner ce que disent ces données? Вы можете догадаться, о чем говорят эти данные?
Tu ne devines pas ce que je fais ? Ты не догадываешься, что я делаю?
Je devine ce que certains d'entre vous pensent. Я могу догадаться, о чем некоторые из вас думают.
Est-ce que tu devines où elle veut en venir ? Ты догадываешься, к чему она клонит?
J'ai écouté les trois présentateurs précédents, et devinez quoi ? Я прослушал трёх предыдущих ораторов, и догадайтесь что произошло?
Alors, comme vous pouvez le deviner, ma langue maternelle est le français. Как вы уже догадались, мой родной язык - французский.
Et devinez quel pays mène l'opposition à toute ouverture significative de l'agriculture européenne ? И догадайтесь, какая страна возглавляет оппозицию любому значительному открытию европейского сельскохозяйственного рынка.
Nous essayons de deviner ce qu'ils font à partir de leur comportement à la surface. Мы пытаемся догадаться, что даёт им их поведение на поверхности.
(Devinez alors ce que signifie aujourd'hui la décision chinoise de vendre une partie de ses bons.) (Теперь нетрудно догадаться, что будет означать недавняя распродажа Китаем американских долговых обязательств.)
J'ai aussi peur de bien d'autres choses encore que les gens ne pourraient même pas deviner. И я боюсь еще очень многих вещей О которых люди и не догадываются
Quand je reçois, disons, une quarantaine de messages le matin ou après un long vol, devinez ce que je ne fais pas ? Догадайтесь, чего я точно не стану делать, когда получу сразу 40 электронных сообщений после длительного перелета или утром?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!