Примеры употребления "dans l'attente d'un" во французском

<>
Mais même en Espagne, aujourd'hui réputée pour l'efficacité de son système de dons et de transplantations d'organes de personnes qui viennent de décéder, des personnes meurent dans l'attente d'un rein. Но даже в Испании, которая отлично преуспела в получении органов от недавно умерших, люди умирают в ожидании почки.
Dans l'attente des chiffres de croissance de la zone euro В ожидании цифр роста в Еврозоне
ils seront envoyés à Nauru ou Manus, sous réserve de la négociation de meilleurs accords régionaux, dans l'attente du traitement de leur demande. их, по крайней мере, в ожидании переговоров по усовершенствованию региональных соглашений Юго-Восточной Азии, будут направлять в Науру или ПНГ, чтобы ждать там своей очереди.
Pour 100 000 dollars, vous pouvez vous arranger pour qu'on congèle votre corps après votre mort et pour qu'on le place dans de l'azote liquide dans un de ces aquariums dans un entrepôt en Arizona dans l'attente d'une civilisation future assez avancée pour pouvoir vous ressusciter. Если вы заплатите 100 000 долларов, то вас заморозят после того, как вы умрете, и будут хранить в жидком азоте в одном из этих резервуаров на складе в Аризоне в ожидании будущей цивилизации, развитой достаточно, чтобы оживить вас.
Vojislav Seselj, dirigeant du parti de Nikolic, est actuellement en détention dans l'attente d'un procès pour crimes de guerre. Глава партии Николича - Воислав Шешель, сейчас находится в заключении в Гааге по процессу военных преступлений.
Après tout, en plafonnant la prime de risque, les fonds utilisés pour le rachat limiteraient le risque à la baisse tout en donnant des motifs pour conserver les titres dans l'attente d'un revirement - une bonne raison, sans doute, de n'assurer ce type de financement que temporairement. В конце концов, путем ограничения спреда, возможность выкупа ограничит риск убытков, обеспечивая при этом стимулы для держания облигаций и ожидания их роста - хорошая причина, возможно, чтобы сделать эту возможность временным предложением.
Le feu s'est répandu si vite qu'avant même que les dirigeants arabes aient pris conscience de son ampleur, il était déjà hors de control, et dans plus d'un pays. Огонь распространился так быстро, что к тому времени, когда арабские лидеры поняли, что может сгореть, он уже вышел за пределы контроля кого-либо, причем более чем в одной стране.
Que pensez-vous du fait que dans moins d'un mois ce devrait être la fin du monde ? Что вы думаете о том, что меньше чем через месяц должен наступить конец света?
Dans le cas d'un tel pays, une politique de non-engagement revient à ne pas avoir de politique du tout. С такой страной "невмешательство" означает вообще не вести никакой политики.
De nouvelles sanctions sont devenues moins probables, et la légitimité électorale de Rohani pourrait obliger le groupe des 5+1 (les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies, plus l'Allemagne) à offrir de meilleures conditions à l'Iran dans le cas d'un accord sur son programme nucléaire. Мало того, что теперь меньше шансов на введение новых санкций, полученная на выборах легитимность Роухани также может заставить P5+1 (пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций плюс Германию) предложить Ирану более выгодные условия в ядерной сделке.
Bien sûr, je ne veux pas dire que c'est la solution à tous les maux de l'humanité - et il y a bien plus dans la vie d'un bonobo que le Kama Sutra. Нет, я, конечно, не говорю, что это решение всех проблем человечества, так как жизнь бонобо это далеко не только Кама Сутра.
En gros, j'ai encastré un ordinateur dans le mur d'un bidonville à New Delhi. Я просто встроил компьютер в стену в трущобах Дели.
Ou si nous pouvions tirer parti de la technologie des jeux d'aujourd'hui, comme le Kinect de Microsoft, et les adapter pour permettre le diagnostic, par exemple, dans le cas d'un diagnostic d'une attaque, en utilisant la simple détection de mouvements, en utilisant des dispositifs à cent dollars. Могли бы мы оптимизировать современную технологию игр, подобных Microsoft Kinect, разобраться в ней для дальнейшего использования в диагностике, к примеру, диагностике инсульта, используя простую систему обнаружения движения и стодолларовые устройства?
Et donc pour le reste de mon discours, ce que je veux que vous fassiez c'est de vous mettre dans la peau d'un arabe musulman qui vit au Moyen-Orient - en particulier, en Irak. Так что я хочу, чтобы всё оставшееся время моего выступления вы пытались поставить себя на место обычного араба, мусульманина живущего на Ближнем Востоке, в частности, в Ираке.
Leurs dirigeants élus doivent rendre compte de leur capacité à formuler des politiques, devant des institutions, dans le cadre d'un équilibre des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. В этих странах существуют институциональные ограничения (парламент, регулирующий полномочия исполнительной власти, и судебные органы, осуществляющие контроль над первыми и вторыми) способности избранных лидеров формировать политику.
Il y a deux instincts primaires dans le coeur d'un politicien. Главное место в сердце политика занимают две вещи.
Nous serions peut-être tous heureux de travailler moins d'heures si cette diminution se faisait dans le cadre d'un progrès social progressif. Мы, возможно, могли бы спокойно работать меньшее количество часов, если бы видели последствия рецессии на темпах социального прогресса.
C'est par le décapage gal de ce tissu que nous l'humanisons, et alors nous pouvons le remettre dans le genou d'un patient. и посредством огаления ткань становится приемлемой для человека и мы размещаем её в колене больного.
Ils proposent maintenant une recapitalisation de la Banque européenne d'investissement dans le cadre d'un pacte de croissance à hauteur de 120 milliards d'euros. Сейчас предлагается провести рекапитализацию Европейского инвестиционного банка как часть пакета роста объемом около 150 миллиардов долларов США.
Ces dernières années, l'incapacité d'Israël à négocier de manière sérieuse et responsable avec les Palestiniens signifie qu'il devra à présent envisager ses options diplomatiques dans le cadre d'un monde arabe dont les gouvernements devront prêter une oreille plus attentive au point de vue de leurs citoyens sur la question palestinienne. Неспособность Израиля в последние годы серьёзно и ответственно вести переговоры с палестинцами означает, что ему теперь придётся изыскивать дипломатические средства для общения с арабским миром, правительства которого будут обязаны более внимательно прислушиваться к взглядам своих граждан по поводу Палестины.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!