Примеры употребления "contribué" во французском с переводом "способствовать"

<>
Tous ces changements ont contribué à l'accroissement massif des populations. Эти изменения способствовали стремительному приросту населения.
Pour certains historiens, cet événement aurait contribué à déclencher la Révolution française. В результате неурожая и голода, как утверждают некоторые историки, это также способствовало свершению французской революции.
Cette décision a renforcé le Hamas, et contribué à sa victoire électorale. Это привело к усилению Хамаса и способствовало его победе на выборах.
Ayant contribué à la défaite du PRI, j'aurais préféré un vainqueur différent cette année : Как человек, способствовавший в свое время поражению RPI, я бы предпочел другого победителя в этом году:
Plusieurs éléments ont contribué à ce que s'éloigne la perspective d'une paix durable. Ухудшению перспектив установления длительного мира способствовали несколько факторов.
Celles-ci ont contribué à affaiblir l'économie en prêtant systématiquement à des entreprises insolvables. Многие из них способствовали спаду в китайской экономике тем, что регулярно ссужали деньги несостоятельным корпорациям.
Le retrait de la Chine en tant qu'acheteur a contribué au déclin de l'euro. Его отсутствие как покупателя способствовало снижению евро.
J'expliquerai le mois prochain comment la guerre a contribué aux malheurs économiques actuels des États-Unis. В следующем месяце я объясню, как война способствовала текущим экономическим трудностям Америки.
Elle a clairement contribué à éviter tout signe de retour possible aux moeurs totalitaires du vingtième siècle. Это определенно способствовало предотвращению всякой возможности возврата к тоталитарным порядкам двадцатого столетия.
Le manque de bénéfices tangibles ressentis par les Egyptiens ordinaires a aussi contribué à nourrir la colère populaire. Росту общественного недовольства также способствовало отсутствие ощутимого улучшения материального благосостояния простых жителей Египта.
Au contraire, les échecs de la politique américaine ont contribué à réduire davantage la légitimité de la puissance américaine. Напротив, провалы в политике Соединенных Штатов еще больше способствовали уменьшению законности власти Америки.
La grande récession déclenchée par la crise financière internationale a sans aucun doute largement contribué à cette situation inquiétante. Несомненно, Великая рецессия, вызванная глобальным финансовым кризисом, способствовала этой тревожной ситуации.
La pollution urbaine a contribué à 620 000 morts inutiles en Inde l'an dernier, principalement chez les très pauvres. Загрязнение городов способствовало 620 000 необязательных смертей в Индии, и в основном среди самых бедных жителей.
La politique des États-Unis a également contribué à un conflit croissant entre forces islamistes et laïques dans les pays musulmans. Американская политика также способствовала разрастающемуся конфликту между исламистами и светскими силами в мусульманских странах.
La Syrie est largement accusée de ce crime, et les pressions internationales et libanaises ont contribué au retrait des troupes syriennes. Многие считают, что за совершение этого убийства ответственна именно Сирия, и последовавшее давление, как внутри Ливана, так и со стороны международного сообщества, способствовали выводу сирийских войск.
On doit d'ailleurs se demander s'il a contribué à rendre la démocratie plus acceptable au lendemain de la guerre. Сомнительно, чтобы она хоть сколько-нибудь способствовала признанию демократии после второй мировой войны.
La mondialisation a été l'un des facteurs, mais pas le seul, qui a contribué au deuxième problème clé - une inégalité croissante. Глобализация была одним, но только одним из факторов, способствующих второй ключевой проблеме - растущему неравенству.
La perspective de rejoindre l'Union européenne a contribué à consolider la démocratie en Europe centrale et de l'Est, ainsi qu'en Turquie. Перспектива вступления в ЕС способствовала укреплению демократии в средней и восточной Европе, а также в Турции.
La guerre qui pourrait éclater se rapproche beaucoup plus de la précédente guerre du Golfe que de celles qui ont contribué à la croissance économique. Текущая ситуация намного ближе к войне в Персидском заливе, чем к войнам, которые способствовали экономическому росту.
La décision française d'abolir le service militaire obligatoire en 1996 tout en poursuivant les essais nucléaires n'a pas contribué à améliorer les choses. Решение Франции отказаться от воинской повинности в 1996 году, одновременно настаивая на продолжении ядерных испытаний, не способствовало улучшению отношений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!