Примеры употребления "coin de la rue" во французском

<>
Au coin de la rue. На углу улицы.
Il était debout au coin de la rue. Он стоял на углу улицы.
L'hôtel de ville est juste au coin de la rue. Городская гостиница находится на углу улицы.
En fait juste - J'allais dire, juste au coin de la rue à Chicago. На самом деле это как, я хочу сказать, что это как пригород Чикаго.
Si l'on compare à l'univers, c'est juste au coin de la rue. По сравнению со Вселенной обманчиво близко.
Qui veut augmenter sa dette alors que la crise financière attend peut-être au coin de la rue ? Кто захочет увеличивать объём долга, когда на горизонте маячит финансовый кризис?
Aucune de ces réformes repoussées depuis longtemps et pourtant indispensables ne convaincra les partisans de López Obrador que la fin de la pauvreté et de l'inégalité au Mexique est au coin de la rue. Ни одна из этих важных и откладываемых на протяжении длительного времени реформ не убедит последователей Лопеса Обрадора в том, что конец бедности и неравенству в Мексике совсем близок.
Je n'ai pas besoin de m'attacher affectivement à ces choses, parce qu'au coin de la rue, il y aura toujours d'autres habits déments, colorés, et rayonnants, qui n'attendent que moi, si je mets un peu de passion dans mon coeur et que je cherche bien. Не нужно привязываться к этим вещам, потому что пройдет день, и я снова найду какой-нибудь сумасшедший, цветастый, блестящий наряд, который меня с нетерпением ждет, - стоит только посмотреть вокруг с любовью.
Nous avons grandi en prenant pour acquis beaucoup de choses que mes parents ne tenaient pas pour acquis quand ils grandissaient - des choses comme de laisser l'électricité branchée dans nos maisons, des choses comme des écoles de l'autre côté de la rue et des hôpitaux au coin de la rue et des glaces à l'eau dans le jardin. Мы выросли примая как должное много вещей, которые мои родители не могли принимать как должное когда они росли - вещи как постоянное наличие электричества в наших домах, как школы через дорогу и больницы за углом и фруктовое мороженое на заднем дворе.
Cet échafaudage construit au dessus de la rue est démontable. Строительные леса, которые видны на улице, легко разбираются.
Eh bien, vous n'avez pas besoin d'un psychologue pour savoir que, quand vous avez une bouchée de chips salées, graisseuses, croustillantes et délicieuses, ce qu'il y avait dans un coin de la pièce ne fait aucune différence pour votre palais. Ну, не надо быть психологом, чтобы понимать, что, когда у вас полный рот жирных, соленых, хрустящих, вкусных чипсов, то, что находится в углу комнаты, ни черта не влияет на ваши вкусовые ощущения.
Vous voulez en voir un très classique, je vous donne rendez-vous au Madison Square Garden je vous montrerai un atelier de misère chinois au bas de la rue. Если вы хотите увидеть классическую потогонную мастерскую, мы могли бы встретиться на Madison Square Garden, я проведу вас вниз по улице и покажу китайскую потогонную мастерскую.
Nous sommes résidents d'une petite planète dans un coin de la galaxie de la Voie lactée. Мы - жители одной маленькой планеты на краю галактики Млечный Путь.
je sautais au volant et je faisais faire le tour de la rue au nouveau modèle, et c'était géant. Запрыгивал за руль и прокатывался на новенькой модели около дома - было просто сногсшибательно.
Pour quelques sujets, dans un coin de la pièce se trouve une boite de chocolats de chez Godiva, et pour les autres il y a une boite de pâté de porc. В одном случае, в дальнем углу комнаты мы поставили коробку шоколада "Годива", а в другом - банку тушенки.
Vous pouvez aller dans des endroits à une heure de cette salle juste au bout de la rue, qui ont besoin que, qui ont besoin d'une sorte de radicalisme que nous n'avons pas imaginé. Вы можете посетить места, которые находятся на расстоянии и которым это очень нужно, нужен радикализм такого типа, о котором мы и не задумывались.
Parce que c'était au niveau de la rue. Потому что вход был прямо с улицы.
A l'époque, je travaillais au bout de la rue. В то время я работала совсем недалеко.
Les lumières de la rue nous éblouissaient, et nous avons dû embaucher un gardien, et tout ça. Фонари светили на улице, и пришлось нанять охранника и все такое.
Et on continue à s'éloigner - on trouve le premier jardin de la rue, et ils gagnent 10 à 50 dollars par jour. Едем дальше - первый дом с садиком - здесь зарабатывают от 10 до 50 долларов в день.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!