Примеры употребления "calmes" во французском с переводом "спокойный"

<>
Les enfants étaient très calmes. Дети были очень спокойны.
Les enfants furent très calmes. Дети были очень спокойны.
Les marchés chiliens sont eux aussi restés relativement calmes. Относительно спокойным оставался также и чилийский рынок.
Jusqu'à présent, les chiites irakiens sont restés relativement calmes, suivant le processus de débaatification du pays et prenant leur temps. До сих пор шииты в Ираке вели себя относительно спокойно, наблюдая за процессом де-баасификации и дожидаясь своего часа.
Bien que les marchés soient restés calmes, la crise chypriote a révélé l'étendue du désastre politique provoqué par la crise de la zone euro : Тогда как рынки оставались спокойными, кипрская проблема в полной мере продемонстрировала политическую катастрофу, которую спровоцировал кризис еврозоны:
Il y a 4 ans, j'étais à la plage avec mon fils, et il apprenait à nager dans les vagues relativement calmes des plages du Delaware. Четыре года назад я со своим сыном ездил на пляж, он учился плавать в достаточно спокойных волнах на пляжах Делавера.
Il nous donne des informations sur le type d'images qui, selon lui, les rendrait, lui et ses codétenus, plus sereins, plus calmes, moins enclins à la violence. И он рассказывает, какие по его мнению изображения могут сделать его и других заключенных более спокойными и тихими, менее склонными к насилию.
Cette fois, les marchés sont restés calmes, essentiellement parce que les économistes croient que le PIB du Chili continuera de croître à un taux rapide de 6,3% par an. Но на этот раз все прошло спокойно, главным образом потому, что экономисты полагают, что рост ВВП Чили в 2006 году сохранится на здоровом уровне 6.3% в год.
Si nous oeuvrons de concert, guidés par un sentiment d'urgence et de destin commun, ces négociations pourraient contribuer à diriger le navire de l'économie mondiale vers des eaux plus calmes et à bon port. Если мы будем работать вместе и станем прислушиваться к безотлагательности решения данной проблемы, а также будем задумываться об общей судьбе, то переговоры смогут помочь направить судно мировой экономики в менее бурные и более спокойные воды безопасного залива.
Comme vous le voyez, elle est calme en ce moment. Вы точно можете сказать, что сейчас он расслаблен и спокоен.
Il restait là grâce à l'insistance calme de sa maitresse. И она там сидела по спокойному настоянию своей хозяйки.
Il dérange le calme des ruelles de Rome à chaque virage. Он нарушает спокойную жизнь римского захолустья с каждым поворотом своего колеса.
Êtes-vous quelque chose qui est un peu plus calme et réservé, prudent? Что-то немного более спокойное, сдержанное, консервативное?
Maintenant, si vous regardez au large, cela peut être très beau, une mer d'huile, calme. Если посмотреть на открытый океан, он может быть красив и спокоен, как зеркало,
Les Balakotis arrivent tout de même à garder leur calme, et tous portent des masques de protection. Но жители Балакота относятся к этому спокойно - у всех на лицах защитные маски.
Le seul moyen de préserver l'harmonie politique et sociale est d'associer calme inébranlable et expérimentation audacieuse. Комбинация стального спокойного и смелого экспериментирования - это единственный путь, с помощью которого можно сохранить политическую и социальную гармонию.
C'est peut être plus dure qu'auparavant, de rester calme, et de ne pas souffrir d'angoisse professionnelle. Но, вероятно, именно сегодня и труднее, чем раньше, оставаться спокойным и свободным от профессиональных страхов.
L'idée ici est de former l'attention pour créer une qualité de l'esprit qui soit calme et clair en même temps. Идея в том, чтобы натренировать внимание для создания такого состояния разума, которое было бы спокойным и ясным одновременно.
La calme dignité des protestations qui ont suivi a davantage contribué à la place de l'Iran dans le monde que tout posture belligérante d'un président populiste. Спокойное достоинство протестов, которые последовали после выборов, сделали больше для позиции Ирана в мире, чем любое количество агрессивных заявлений популистского президента.
Mais si l'issue semble confortablement large, le public aura plus de chances de garder son calme, même si une partie de la salle est déjà envahie par la fumée. Но если выход выглядит широким и удобным, публика, скорее всего, останется спокойной, даже если часть зала уже наполнена дымом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!